20140318

Brillos Matutinos


Brillos Matutinos

Todos los fuegos
que me preñan
callan su furia este amanecer
en el diamante de una lagrima

有り明け

オレを孕ませる
万事の火気が
怒りを黙ってくる
この夜明けが
金剛石の
涙に居る

20120122

Un poema disidente

El siguiente poema de Zhu Yufu 朱虞夫, originario de Hangzhou, ha participado en diversos movimientos disidentes en China provocó que lo encarcelaran. En 1998 fundó el Partido Democrático de China y fundó la revista: "Partido Opositor". Lo que lo llevó a la carcel por 7 años Sedición. Ahora por este poema ha ido a la carcel sin Juicio.


是时候了,中国人!是时候了
广场是大家的
脚是自己的
是时候用脚去广场作出选择

是时候了,中国人!是时候了
歌曲是大家的
喉是自己的
是时候用喉唱出心底的歌曲

是时候了,中国人!是时候了
中国是大家的
选择是自己的
是时候用自己选择未来的中国

¡Es la hora, pueblo de China! Es la hora
la plaza es de todos
de tus pies
Es la hora de ir a la plaza para hacer una elección

¡Es la hora, pueblo de China! Es la hora
Una canción que pertenece a todos
a tu garganta
es la hora de cantar desde el fondo del corazón

¡Es la hora, pueblo de China! Es la hora
China es de todos
de tu decisión
es la hora de decidir el futuro de china.

Etiquetas: , ,

20100517

Cosmología del texto

El espíritu literario y el grabado de dragones fue el primer texto en tratar la estética y la teoría literaria china. Ya en este blog he compartido el índice, sin embargo ahora les presento mi traducción del primer párrafo del texto.

文心雕龍

劉勰

文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也。仰觀吐曜,俯察含章,高卑定位,故兩儀既生矣。惟人參之,性靈所鍾,是謂三才。為五行之秀,實天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。

El espíritu literario y el grabado de dragones

Liu Xie

Grande es la virtud de la literatura, ¿pero cómo es que comparte el origen del Cielo y la Tierra? Al mezclarse la luz y la oscuridad y separarse lo cuadrado de lo redondo, el sol y la luna como dos jades sobrepuestos reflejaron las imágenes del Cielo; las montañas y los ríos, cual brocado resplandeciente, desplegaron las formas de la Tierra: esta traza es el camino del lenguaje. Al contemplar hacia el resplandor celeste, al observar la matriz terrestre, la posición de lo alto y lo bajo fue establecida, entonces los principios de polaridad nacieron. Sólo el ser humano forma parte de estos principios, su naturaleza es el espíritu divino y al unirse son llamados "las tres fuerzas". Es la esencia de los cinco elementos, el espíritu verdadero del cosmos, con el nacimiento del espíritu emerge el lenguaje, con el nacimiento del lenguaje emerge la escritura, la cual es la naturaleza del camino.

Etiquetas: , , ,

20100515

El Caballero Shang y su opinión del pueblo

Este es un fragmento de un clásico del legalismo chino, una escuela filosófica que es frecuentemente ignorada y necesaria para comprender la naturaleza actual del régimen chino. Los legalistas lanzaron a la hoguera textos de Confucio y sutras budistas. Este fragmento es una de las justificaciones de tal quema de libros, pues se lanza contra conceptos budistas tales como la compasión.


說民

辯慧,亂之贊也;禮樂,淫佚之徵也;慈仁,過之母也;任譽,姦之鼠也。亂有贊則行,淫佚有徵則用,過有母則生,姦有鼠則不止。八者有群,民勝其政;國無八者,政勝其民。民勝其政,國弱;政勝其民,兵彊。故國有八者,上無以使守戰,必削至亡;國無八者,上有以使守戰,必興至王


Primer párrafo del capítulo "alegato sobre el pueblo" del Libro del Caballero Shang.

Los Sofismas y la Sabiduría son ayudantes de la anarquía; los Ritos y la Música son invocación a la Disipación y la Lascivia; la Compasión y la Benevolencia son la madre de la transgresión; el Deber y la Fama son la Voracidad de los Libertinos: La anarquía con ayuda se propagará; la disipación y anarquía convocadas serán practicadas; la transgresión con una madre habrá de nacer, entonces la voracidad del libertinaje no se detendrá. Cuando se reunen estos ocho elementos el Pueblo vence al Gobierno; sin estos ocho elementos el Gobierno vence al Pueblo. Cuando el Pueblo vence al Gobierno, el Estado es débil; cuando el Gobierno vence al Pueblo, el ejercito es fuerte. Con la existencia ocho elementos el Gobernante no puede hacer uso de la defensa y la guerra, sin duda será destruido. Cuando en el país no hay ninguno de estos ocho elementos el Gobernante puede hacer uso de la defensa y la guerra: Sin duda reinará.

Etiquetas: ,

20100513

Cerezos y duraznos: En flor

姥桜咲くや老後の思ひ出

Cerezo en flor:
Es recuerdo senil de
Belleza Ajada


琴聞え紅梅見えて屋根見えて

Se escucha el koto,
en el tejado se ven
duraznos en flor

Etiquetas: , ,

20100512

ZhuangZi fue el primer borgiano

Va mi versión del apartado 14 del capítulo interno "el ajuste de las controversias" del 莊子 Zhuangzi o 南華真經 NanHuaZhenJiang el resplandeciente y verdadero clásico del sur, que es su nombre honorífico.

14 齊物論: 昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

Hace tiempo, yo, ZhuangZhou soñé que era una mariposa volando por el cielo. ¡Cómo lo disfrutaba! No sabía que era Zhou. Desperté súbitamente y poco a poco me percaté de ser Zhou. ¿soy Zhou soñándose mariposa o una mariposa que sueña ser Zhou? Debe haber una diferencia entre Zhou y la Mariposa: Esto es llamado la Transformación de las Cosas.

Etiquetas: , ,

20100507

Masaoka Shiki en mi scriptorium

Uno de mis grandes placeres en Twitter es seguir a los bots, uno de ellos es 正岡子規 Masaoka Shiki, poeta y periodista de la era Meiji. Así mientras voy camino a un lugar a otro o mientras tomo un café esperando a alguien me entretengo en mi pequeño scriptorium de traducción (http://twitpic.com/1lvarp) Les Comparto un par de haiku rescatados de mis líneas temporales.

朧夜を匂ふ春風松の花

Oboroyo wo niou haru kaze o hana

Prímula brisa
de olor a bruma lunar:
la flor del Pino

夜桜や蒔絵に似たる三日の月

Yoru sakura ya makue ni nitaru mikka no tsuki

Luna creciente y nocturno
cerezo en flor:
Laca plateada

Etiquetas: , ,

20100506

Felicidad 幸福 행복

En esta ocasión comparto con ustedes mi traducción del poeta coreano Yu Chi-hwan, un poeta muy estimado por los coreanos debido a su pasión por una viuda de la guerra a la que le envió cartas de amor hasta el fin de sus días. Cheongma o potrillo era su nombre de pluma. Sus legado se ha visto manchado, ya que se le ha relacionado con los colaboracionistas japoneses durante la época del colonialismo que terminó con la derrota japonesa de la segunda guerra mundial. Va pues el poema en su versión original, la traducción al japonés que me sirvió de guía y mi versión al español



행복
         유치환 (柳致環)/ 청마 (
靑馬

사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라
오늘도 나는
에메랄드빛 하늘이 환히 내다뵈는
우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다


행길을 향한 문으로 숱한 사람들이
제각기 한 가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선
총총히 우표를 사고 전보지를 받고
먼 고향으로 또는 그리운 사람께로
슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니


세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어
더욱 더 의지 삼고 피어 흥클어진 인정의 꽃밭에서
너와 나의 애틋한 연분도
한 망울 연연한 진홍빛 양귀비인지도 모른다


사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라
오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니


그리운 이여 그러면 안녕!
설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도
사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라


幸福

     柳致環 (ユチファン)/ 靑馬 (チョンマ


愛することは
愛されることより幸せ
今日も僕は
エメラルド色の空がひと目に見える
郵便局の窓の前にきて 貴女に手紙を書く


大通りに面した扉に多くの人々が
それぞれ一つずつ思い足りた顔をして
慌しく切手を買い、電報を受け取り
遠くの故郷に または恋しい人に
悲しい、楽しい、恋しい文を送る


世の中の苦しみの風にうち靡き
さらに強く頼り合い 咲き乱れた人情あふれる花畑で
貴女と僕の切ない恋も
一本のうつくしい真っ赤な楊貴妃かもしれない


愛することは
愛されることより幸せ
今日も僕は貴女に手紙を書く


恋しい人よ それではさようなら!
たとえこれがこの世の最後の挨拶になろうとも
愛したので僕は本当幸せだった



Felicidad


Yu Chi-hwan / Cheongma


El amor:

la felicidad de ser amado.

También hoy

puedo ver el cielo esmeralda de un vistazo.

Llego al frente de la ventanilla de la oficina postal, te escribo una carta.


En la puerta que da a la avenida una multitud de personas,

todas y cada una de ellas con la expresión en el rostro de pensamientos plenos.

apurado compro estampillas, recibo el telegrama.

A mi lejano terruño, a mi amada una vez más

le envío cartas tristes, graciosas, amorosas.


Sopla el viento a la par de la dureza de estos tiempos,

aumenta aun más mi dependencia, en el jardín donde desbordaron los sentimientos florecidos en profusión,

nuestro amor indeleble también,

tal vez sea un ramo de hermosas amapolas escarlatas.


El amor:

la felicidad de ser amado.

También hoy te escribo una carta.


¡Amada mía, entonces adiós!

Incluso si esta fuera mi última despedida en el mundo,

ya que te amé, fui verdaderamente feliz.

Etiquetas: , ,

20100429

La inscripción del Claustro de la Pereza

慵庵铭

白玉蟾

丹经慵读,道不在书;
藏教慵览,道之皮肤;
至道之要,贵乎清虚;
何谓清虚, 终日如愚。
有诗慵吟,句外肠枯;
有琴慵弹,弦外韵孤;
有酒慵饮,醉外江湖;
有棋慵弈,意外干弋;
慵观溪山,内有画图;
慵对风月,内有蓬壶;
慵陪世事,内有田庐;
慵问寒暑,内有神都。
松枯石烂,我常如如,
谓之慵庵,不亦可乎。


La inscripción del Claustro de la Pereza

Bo YuChen

La pereza de leer el clásico de la inmortalidad,
el camino no está en los libros;
la pereza de estudiar las enseñanzas secretas,
el camino es a flor de piel;
¿Y qué es lo que se debe de tener por valioso del camino?
Un prístino vacío.
¿Y cómo llamar a este prístino vacío?
Actuar como un idiota hasta el fin del día.
Tengo pereza de recitar poesía,
pues el verso se marchita fuera del intestino;
tengo pereza de tocar la cítara,
pues la nota es huérfana fuera de la cuerda;
tengo pereza de beber vino,
pues fuera de la embriaguez hay lagos y ríos;
tengo pereza de jugar ajedrez,
pues fuera del pensamiento hay lanzas enemigas.
Pereza de mirar montañas y riachuelos,
dentro de mí hay pinturas;
pereza de dirigirme al viento y la Luna,
la isla de los inmortales dentro de mí;
pereza de atender los asuntos del mundo,
una choza y un huerto dentro de mí;
pereza de atestiguar el paso de las estaciones,
mansiones celestiales en mi interior.
Los Pinos han de marchitarse, las piedras han de desgastarse,
yo he de permanecer tal como soy.
¿Acaso esto no ha de ser llamado El Claustro de la Pereza?

Etiquetas: , ,

20100327

2 Haiku 2

密約は春三日月に晒されて

Luna creciente
que revela secretos
de primavera

Mitsuyaku wa
harumitsuzuki ni
sarasarete

一つ落ちて二つ落たる椿哉

Se destiñe una,
dos se desprenden y caen:
Flor de Camelia

Hitotsu ochite
futatsu otaru
tsubaki kana

Etiquetas:

20090410

Del Maestro Zhuangzi

人皆知有用之用,而莫知無用之用也
莊子  內篇  人間世

Todos los hombres conocen el beneficio de ser útil, pero no todos conocen el beneficio de ser inútil.

Zhuangzi, capítulos internos: el Mundo del hombre.

Etiquetas: ,

20090312

La oca salvaje desciende a la playa arenosa


o en buen mandarín...

平沙落雁

píng shā là yàn

Me topé con esta frase para describir el nombre de un tipo de crisantemo... Investigando tal expresión, me encontré con que es el nombre de una canción que se toca en guqin 古琴. comparto con ustedes no sólo la caligrafía que encontré, sino también la canción...

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!