20070619

En el espejo, flores; en el agua, la luna.


Las Flores se reflejan en el espejo, tal como la luna se refleja en el agua.

(Por ende las flores estan tan lejos del espejo como la luna del estanque)


鏡花水月

Flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface; something that is visible but having no substance; the
subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.

In chinese jìng huā shuǐ yuè
or in Japanese きょうかすいげつ Kyoukasuigetsu
in korean 경화수월 Kyeonghuasuwol

This is the power of Kanji. With 4 letter your are able to make a philosophic statement. Fuck words! This means nothing.



Etiquetas: ,

20070617

Amor Metropolitano

Ahora va una traducción de un cuentito que encontre en uno de los sitios mas interesantes de china... Aibai... Forma parte del movimiento literario popular de China. Los blogs al poder. Este es mi primer intento de traducir chino, espero haber sido fiel a la versión. Va la versión original y la versión pinyin (con algunos errores seguramente).


El loto siamés
Alian

El viento nocturno enfrió poco a poco.
Su Yatong permanecía en la estación del puente de la playa de los álamos, inclinado sobre la cerca, como una estatua de piedra. Ya llevaba ahí un par de horas parado como un tonto.
Así, la luz plateada de la luna iluminaba con claridad al Rio Amarillo, el agua fluia bajo el puente en silencio y sin reposo.
En ambas riberas, en los edificios alineados desordenadamente, las luces refulgían, era perfecto y hermoso. Atras de él, la Torre de la perla oriental y la Torre Jin Mao se eregían orgullosas, resaltaban a la vista.
Por primera vez se dio cuenta de que la vista nocturna de Shanghai era en verdad fascinante. En la Avenida del Caballo brillaba un mar de coches, las personas deambulaban a su lado, era una escena en flor.

"Mi vida ya ha llegado a su fin!". Se dijo Su Yatong en el fondo de su corazón.

(El título es una frase idiomática para designar a una pareja devotamente casada. El puente de Yangpu lo he traducido literalmente como "Playa de los alamos", he seguido el mismo estiloo con el resto de lugares y edificios en el cuento. )


并蒂莲
阿联


夜风渐渐地变凉了。
苏亚桐依然站在杨浦大桥上,斜依着栏杆,象石雕一样。他已在这儿足足呆了两个多小时了。
如银的月光静静照着黄浦江,河水无声无息地在桥下流淌。
河的两岸,错落的楼群里,灯火闪闪烁烁,十分美丽。对面,东方明珠电视塔和金茂大厦高高地耸立,格外显眼。
他仿佛第一次感觉到上海的夜色确实很迷人。马路上车河闪亮,人流如织,一片繁华景象。

可我的生活已经走到了尽头!苏亚桐心里说。


Bìngdìlián
ālián

Yèfēng jiànjiàndì biànliáng le.
Sū Yàtóng yīrán zhàn zài yángpǔ dàqiáo shàng , xié yīzhe lángǎn ,xiàng shídiāo yīyàng. Tā yǐ zài zhèér zúzú dāile liǎnggè duōxiǎo shí le.
Rú yín de yuèguāng jìngjìng zhàozhe Huángpǔjiāng , héshuǐ wúshēngwúxīdì zài qiáoxià liútǎng.
Hé de liǎngàn , cuòluò de lóuqún lǐ , dēnghuǒ shǎnshǎn shuòshuò , shífēn měilì. duìmiàn , Dōngfāngmíngzhū diànshìtǎ hé Jīnmàodàshà gāogāodì sǒnglì , géwài xiǎn yǎn.
Tā fǎngfó dìyīcì gǎnjiàodào shànghǎi de yèsè quèshí hěn mírén. Mǎlù shàng chēhé shǎnliàng , rénliú rúzhī , yīpiàn fánhuá jǐngxiàng.

Kě wǒde shēnghuó yǐjīng zǒudào le jìntóu ! Sū Yàtóng xīnlǐ shuō.

Etiquetas: ,

20070615

202nd chorus

from "Selected Poems of Jack Kerouac" published by 思潮社

202nd chorus

A white poem, a white poem
spotless poem
A bright poem
A nothing poem
A no-poem non poem
nondream clean
silverdawn clear
silent of birds
pool-burble-bark
clear
the lark of trees
the rock the pool
the sandy shore
the cleanness of dogs
the
frogs
the
pure white
spotless
Honen
Honey Land
Blues

コーラス 二〇二

白い詩、白い
純正な染み一つない詩
かがやく詩
何もない詩
否ーーー詩、非ーーー詩
無夢の清浄
銀色黎明の透明
鳥は沈黙
池ーー水ごぽごぽと吠え
    透明
林のひばり
松の葉よ
岩と淵
砂浜
犬の清潔
カエル
染み一つない
純白
ホーネン
ハニーランド
ブルース

Etiquetas:

西洋俳句集より

Some westerns Haikus from "Selected Poems of Jack Kerouac" published by 思潮社

This July evening,
a large frog
On my door sill.

七月のこの夕べ
ドアの敷居の上に
大きなカエル

In my medicine cabinet,
the winter fly
has died of old age.

薬籍の中
老哀で死んでいた
冬のハエ

the taste
of rain
- Why kneel?

雨の

なぜひざますく?


Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway.

冷蔵庫のドア
蹴とばぞうとしてミスったけど
勝手にしまった

Again... I wonder if there are some orientalistic point of view in this so-called Western Haikus. Japanese Literature has Senryu, and in more modern "bubble-times" the Salary-man Senryuu.

Etiquetas:

To Edward Dahlberg

I was walking in my version of Tokyo, when I found out a discount bookstore. I bought a bilingual edition of the poems of Jack Kerouac. I think is the perfect gift from my friend Jon... but I will take some short poems to this blog before I send it to U.S.

To edward Dahlberg

Don`t use the telephone.
People are never ready to answer it.
Use poetry.

エドワード・ダールバーグへ

電話を使うな。
人はみな答える用意ができてないから。
詩を使った方がいい。

Etiquetas:

20070611

スペイン語から日本語への日系人の文学

Poema trágico con dudosos logros cómicos


Mi familia no tiene médico ni sacerdote ni visitas y todos se tienden

Jose Watanabe

疑わしくてユーモアな結果の悲歌

自宅に医者でも来客でも訪問しない、家族が横になる。

ホセ・ワタナベ

Utagawashikute yuumoa na kekka no hika

jitaku ni isha demo raikyaku demo houmonshinai, kazoku ga yoko ni naru

Etiquetas:

20070607

Una pesadilla Lovecraftiana

Estaba en la Universidad, platicaba con la profesora Nakazawa y con Ai-Chan, había otras profesoras que ofendi con mi japones rudo. Nos enfrascabamos en un debate, quedaban complacidos con mi debate sobre la internacionalización. Habíamos convenido en ir a una a una conferencia, pero yo regresaba a otro lugar, camino al suburbio, veía un anuncio espectacular de un remake de una pelicula clase B. El papel estelar era para Alaska y el estilo era gótico y de ciencia ficción.

Entonces el sueño entraba a una transición, donde entraba yo veia la versión original de la pelicula. Una versión más barata, con monstruos plásticos y rostros de latex. Era sobre un hombre que infiltraba una invasión alienigena para salvar a su familia. Yo entraba al pueblo semiabandonado, una familia se ocultaba en un cuarto cercano a una porqueriza, casi un centro de procesamiento de carne, pues había una cascada de mierda de cerda. Era una madre y su hijo, en ese momento mi perspectiva cambio y me converti en el personaje del Hijo.

Entraba la patrulla Alien. Mi madre me cubria con su cuerpo, el alien nos atravezaba con un arma. El dolor fue real, un pinchazo agudo, no quise imaginar lo que sentiria mi mama, asi que detuve el arma con mis manos desnudas, para evitar que se moviera dentro de nosotros. Al retirarse la patrulla vi que había dejado en mí una mancha del color de mi piel aún más clara, con bordes rojizos, lineas de sangre.

Hubo otra transición. Ahora era el personaje infiltrado. Me desdoblaba. Despues de atacar a la familia veía como él se retiraba la mascara y huía, para ponerse a salvo el mismo. Mientras tanto yo tambien huia, en los corredores de una casa abandonada. No encontraba la salida, pero podía ver a través de las puertas y corredores de cristal como el hallaba su camino. Yo mientras tanto me perdía en esa casa, daba con el nido de los alienigenas. Eran como larvas de latex, traté de pasar inadvertido, pero fue imposible. Me descubrieron y me atacaron, mientras tanto mi otro yo huía en la nave espacial.

Etiquetas:

20070605

Truenos y Relampagos

Ya había traducido un poema de Nenpuku Sato. Sin embargo es una labor que continua... Va un Haiku grabado en piedra en el parque Ibirapuera.

日系文学を紹介して続いている。今度、念腹 というブランジルへ移民した日本人の俳句を翻訳している。

No recinto do Pavilhão Japonês do Parque Ibirapuera, em São Paulo, existe a gravação em pedra do haiku do mestre Nenpuku Sato.

雷や
四方の樹海の
小雷

Kaminari ya yomo no jukai no kogaminari

Um trovão estronda
e os trovõezinhos ecoam
na selva em redor.

Retumba el trueno.
todo el mar de árboles,
se preña de eco.

The Thunder.
All the woodlands filled
with echoes.

Etiquetas:

20070603

日系文学

Ahora va un Poema de Jose Watanabe, un poeta peruano de Ascendencia Japonesa. Va una traducción japonesa.

ペルに生まれたホセ・ワタナベという日系詩人を紹介したいと思っております。宜しくお願いします。

El devoto

En este profundo depósito de catedral, hieráticos como una triste cuadrilla.


信仰者

この大聖堂の深遠な淀みで、哀しい一隊のように厳かになり。

Shikousha

Kono daiseitou no shinen na yodomi de, kanashii ittai no you ni ogozoka ni nari.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!