20071129

El rio nevado

柳宗元 Liú Zōngyuán (773-819), uno de los poetas de la Era Tang, se burla de su exilio y de sus últimos años lejos del aprecio de la corte. Recientemente he tenido gran afinidad por los poetas que han muerto jovenes o que han estado en el exilio:

El Rio Nevado

Mil montañas,
las aves cesan su vuelo.
Diez mil senderos,
el rastro humano se extingue.
En un bote solitario,
un sombrero de bambú y un gabán de paja.
Pesca solo,
en lo gélido del rio nevado.




江雪

千山鳥飛絶
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪

江雪

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

jiāngxuě

qiān shān niǎo fēi jué
wàn jìng rén zōng miè
gū zhōu suō lì wēng
dú diào hán jiāng xuě

Deje la palabra 翁 fuera de la traducción... más bien la deje vacia. Es esa fea costumbre del haiku de escribir con hoyitos y solo sugerir figuras para que el lector las complete a placer. Es el placer por la irregularidad y la imperfección. 翁 o wēng significa "anciano". 孤 gū y 独钓 dú , aunque ambos indican soledad, tienen matices diferentes, el primero es el estado de fragilidad y se encuentra en palabras como "huerfano", el segundo se refiere a la capacidad de hacer algo solo y se encuentra en palabras como "independencia".

Etiquetas: ,

20071127

Lluvias de verano en corea




Mañana veraniega tras la lluvia

Kim Kwang-Seop

El cielo claro desciende al interior del estanque,
se completa la mañana veraniega.
El reflejo de los arboles se vuelve papel
y los peces dorados escriben poemas.

비 갠 여름 아침

김 광섭
맑은 하늘이 못 속에 내려와서
여름 아침을 이루었으니
녹음이 종이가 되어
금붕어가 시를 쓴다.

Etiquetas: ,

Camino a la escuela: llamaradas invernales

Porque a veces se me olvida que tambien plumeo.... Hoy apurado a mi clase de la primera hora, con mi adorada maestra Chen de Taiwan y mi pelea eterna con las consonantes retroflejas, apenas tuve un atisbo, pero se me quedo marcado con fuego en la memoria.


淡々と行くコイや枯れ葉冬の火

tantan to yuku koi ya kareha fuyu no hi

lánguidas corren
las carpas y las hojas:
llama invernal

Va con dedicación especial a los que idolatran el Kanji. Aqui "Koi" significa carpa, pero no la escribí en sinograma porque es fijar el significado visualmente. En la version japonesa puede por igual significar Amor pasional 戀 que un proposito 故意. De nuevo, el lenguaje no es sólo la palabra escrita, sino los sonidos que se le enredan. 

Etiquetas: ,

20071126

Poetas urbanos y poetas simbolistas

Acabo de encontrar, gracias a la recomendación de un conocedor de los blogs alternativos, un excelente disco de 友川かずき Tomokawa Kasugi, el filósofo escandaloso. Un poeta y cantante folk que ha estado activo desde los 70`s. En su disco 赤いポリアン "Prímulas Rojas"me encontré un poema de Nakahara Chuuya, un poeta influenciado por el simbolismo frances. Vivió 30 años y el poema actual es de su unico libro publicado en vida 山羊の歌 Poemas Cabrios.

Noche veraniega de la ciudad

La luna en el cielo como una medalla,
El edificio en la esquina como un órgano,
Los hombres cansados de divertirse regresan cantando
(Sus camisas y sus corbatas estan revueltas)

Estos labios abiertos,
en estos corazones, alguna tristeza.
Sus cabezas se vuelven negros terrones,
una vez más, tan sólo van cantando "lalalala".

No es que olviden
a los ancestros o los negocios,
es la madurez de la noche veraniega de la ciudad.

Si a polvora muerta se concentra,
Si las luminarias penetrarán sus ojos,
una vez más, tan sólo iran cantando "lalalala".

 都会の夏の夜

月は空にメダルのやうに、
街角に建物はオルガンのやうに、
遊び疲れた男どち唱ひながらに帰つてゆく。  
——イカムネ・カラアがまがつてゐる——

そのは胠ききつて
その心は何か悲しい。
頭が暗い土塊になつて、
ただもうラアラア唱つてゆくのだ。

商用のことや祖先のことや
忘れてゐるといふではないが、
都会の夏の——

死んだ火薬と深くして
眼に外燈の滲みいれば
ただもうラアラア唱つてゆくのだ。

Etiquetas: ,

20071125

Canciones de comida rapida

Son las 6 am. Tomo un chocolate caliente en un establecimiento de comida rápida despues de una noche de baile y besos ligeros. El lugar esta en el corazón del Kabuki-Cho... el barrio rojo mas brillante de esta ciudad. No sólo quería la bebida caliente para mitigar el frio de cuatro grados, tambien quería sentarme entre las putas que se llenan sus estomagos y sus clientes que salen de la borrachera para entrar a la cruda, los pordioseros que disfrutan el fruto de sus negocios callejeros y los prófugos del karaoke que no rebasan los 22 años.

Me sente junto a un anciano y su libros de notas. Su escritura me llamó la atencio. El jugaba con un gadget barato, casi de desecho, que era un tablero de sudoku electronico. Poco a poco fue cayendo dormido hasta dejar escapar el aparato de sus manos. Inmediatamente lo levanté, se lo entregué y aproveche para preguntarle. En medio de la caligrafía pude reconocer palabras como "el amor de las personas".

No era su diario. Era la copia del "1 poema, 100 poetas", la clásica coleccion de Tanka que copia desde 1989. Durante un buen rato, mientras los rayos del sol desteñian la madrugada, me explico sobre poesía, me habló de Santouka, del cual no tenía el placer de conocer. Me habló de sus formas poéticas que trasgredían el haiku al dejarlo aun más corto.

Finalmente, me hablo de la relación entre el Enka y el Haiku, y de como basho se ve reflejado en muchas melodias de enka. Ejemplifico con un poema que cantó con una voz discreta pero tan afilada que se clavo en mi entraña. Tras continuar platicando sobre dialectos, especialmente el de Yamaguchi, Le di las gracias y me fuí, sabiendo que aprendí japones sólo para vivir este dia.

...Esto me basta....

natacha

Etiquetas:

20071119

Sapos índigos

Takuji Oote (1887-1934) es un poeta de la era meiji que fue de los primeros en tratar el tema del homoerotismo. Originario de Gunma, se graduó en la universidad de Waseda, despues de un periodo de pobreza, inició su vida como empleado, la cual alterno con su faceta de poeta. Su trabajo, publicado tras su muerte fue atacado, por ser demasiado occidental. Ademas los críticos lo llamaron 永遠の童貞 o el Casto Perpetuo con incisiva saña.


Su pasión por el modernismo occidental y su pasión por las formas tradicionales como el Haiku o el Tanka, lo alejó de la mira de los orientalistas occidentales . Su lejanía de los circulos literarios lo apartó de publicar en vida y finalmente su perpetua castidad lo sumió al olvido en una epoca donde el militarismo japones loaba la masculinidad guerrera. Ahora su entrada en wikipedia no tiene versión ni en ingles, ni en coreano ni en chino.

Este poema es de su primer libro y es justo el que le da el título. La refencia es a 蟇股 o el Kaerumata, el motivo ornamental que semeja una piernas de rana abiertas. La edición en japones está en kanji moderno pero en hiragana antiguo.

Sapos índigos

Takuji Oote
En la alcoba del tesoro del bosque
El sapo índigo exhala su aliento amarillo.
En la húmeda oscuridad del horno trazo el motivo de una escena.
Cual hijo ilegítimo del sol, un joven delicado
porta ojos como hermosas vides.
Vengo, Vengo, a la gallardía.
Un cazador imaginario en los cordones del terso canguro.

  藍色の蟇


大手拓次
森の宝庫の寝間(ねま)に
藍色の蟇は黄色い息をはいて
陰湿の暗い暖炉のなかにひとつの絵模様をかく。
太陽の隠し子のやうにひよわの少年は
美しい葡萄のやうな眼をもつて、
行くよ、行くよ、いさましげに、
空想の猟人はやはらかいカンガルウの編靴に。


Aiiro no Hiki
Oote Takuji
mori no houko no nema ni
aiiro no hiki ha kiiroi iki wo haite
inshitsu no kurai danrou no naka ni hitotsu no emoyou wo kaku
taiyou no kakushigo no you ni hiyowa no shounen ha
utsukushii budou no you na me wo motsute
iku yo, iku yo isamashige ni,
kuusou no kariudo ha yawarakai kangaruu no amigutsu ni.

Etiquetas: , ,

20071118

Celos Simultaneos

Visitemos la Modernidad Taiwanesa con un poema escrito en Sinogramas tradicionales... Va una que es la historia de siempre.

Celos Simultáneos

Sū HuìYǔ

El mismo cuarto, la misma cama,
la misma insatisfacción y clamor.
Manso y callado rumor.

Excitados al mismo tiempo.


No ha cambiado mucho la duela;
no han cambiado mucho las copas de vino;
ni la alfombra,
la alfombra asesina.



Aun así ambos nos sentimos frágiles y heridos.
Tenemos un aire de cachorro sentado en una cama de agujas.
Suponemos.



Suponemos.
suponemos: la misma persona, el mismo lugar, al mismo tiempo.
El mismo sentimiento,
el mismo sentido, la misma postura,
la misma identidad, la misma composición,
ambos lo sentimos profundamente;
pero aun así: Los celos.



同時性妒忌
蘇匯宇

同一個房間同一張床
同一個不滿與聒噪
靜悄悄的聒噪

我們在同一時刻亢奮

沒有更大的地板
沒有更大的酒杯
或地毯
刺人的地毯

我們卻同感柔軟與悲傷
帶著小狗般的如坐針氈
猜想

猜想
猜想同一時刻的同一人同一地
同一情緒
同一官能同一姿態
同一身份同一成分
我們同感深深的抱歉
但仍妒忌





Tóngshíxìng Dùjì

Sū HuìYǔ

tóng yīgè fángjiān tóng yīzhāng chuáng
tóng yīgè bùmǎn yǔ guōzào
jìngqiāoqiāode guōzào

wǒmén zài tóng yīshíkè kàngfèn

méiyǒu gèngdà de dìbǎn
méiyǒu gèngdà de jiǔbēi
huò dìtǎn
cìrén de dìtǎn


wǒmén què tónggǎn róuruǎn yǔ bēishāng
dàizhe xiǎogǒu bān de rú zuò zhēnzhān
cāixiǎng


cāixiǎng
cāixiǎng tóngyī shíkè de tóngyī rén tóng yīdì
tóngyī qíngxù
tóngyī guānnéng tóngyī zī tai
tóngyī shēnfèn tóngyī chéngfēn
wǒmén tónggǎn shēnshēnde bàoqiàn
dàn réng dùjì

Etiquetas: ,

20071114

El corazón de la serpiente.

Terminé de leer 蛇にピアス novela que comenté unas semanas atras. Esta aqui un poco más abajo. No resistí traducir el corazón de la novela, cuando ella se rebela como una autentica rebelde sin causa.

大丈夫、大丈夫だってば・・・・。私は自分に言い聞かせた。舌ピンをした。刺青が完全して、スプリットタンが完全したら、私はその時何を思うだろう。普通に生活していれば、恐らく一生変わらないはずの物を、自ら進んで変えるという事。それは神に背いているとも、自我を信じているともとれる。私はずっと何も待たず何も気にせず何も咎めずに生きてきた。きっと、私にも、刺青にも、スプリットタンにも、意味なんてない。

Esta bien, pero si está bien... Me insistía mi misma. Me había perforado la lengua. Había completado mi tatuaje y si completara la Split Tongue, ¿que pensaría yo en ese momento? Si hubiera llevado una vida ordinaria, quizas las cosas que no deben de alterarse en toda la vida, hubieran cambiado por sí mismas. Con certeza, esto es dar la espalda a dios; dejar de creer en uno mismo. He llegado a vivir sin no esperar nada, sin que me interese nada, sin censurar nada. No hay sentido en mi tatuaje, en el Split Tongue y, sin duda, ni en mi misma.

Etiquetas: ,

Satelite (desde Singapur)

Debo a agradecer a Ng Yi-Sheng por permitirme compartir la belleza sideral de su poesía con los lectores de este blog. La poesía es sólo una de las facetas de este dinámico escritor de Singapur, que igualmente escribe para el teatro y explora facetas de las artes visuales. Para saber más de el, pueden visitar su blog. Por cierto, tengo que reclamarle que está publicando nuestras pláticas privadas. Por cierto, me sorprendió en extremo su dominio del español. Va un poema de su último libro "last boy"

sa.tel.lite

    noun. 1. The object in orbit. Either the moon or a manmade mastercraft,

    flung into space, her wings like windows. 2. The vacant dish,

    upturned sundial on earth, metal lotus, waiting to catch

    a signal, knowing the moonlight,

    itself, is

also reflection.

Sa.Te.Lite

Sustantivo. 1. El objeto en órbita. Ya sea la luna o una obra maestra sintética

que vuela en el espacio, sus alas tal como ventanas. 2. El disco vacío,

terrestre reloj de sol erguido, metálico loto, que espera capturar

una señal, sabe que la luz de luna,

es en sí misma,

una reflexión.


Etiquetas: , ,

Kim Sowol

Un poema de Kim Sowol (1902-1934), el cual contribuyo a la poesia moderna coreana. Considerado un poeta del pueblo, puesto que sus poemas mantienen el ritmo de canciones folkloricas. Sus problemas economicos lo orillaron al alcohol sus ultimos años de vida. El reconocimiento merecido le llego despues de su suicidio con una sobredosis de opio.



Va con transliteración fonética del coreano para sentir el ritmo... así mismo con la versión japonesa que adapte de un par de versiones en japones que utilicé como marco para entender la gramática del poema.


!Hey madre! !Hey Hermana¡ Vivámos en la ribera del rio.
En el jardin, luz de la radiante arena dorada.
afuera de la puerta trasera: de las hojas caidas su tonada.
!Hey madre! !Hey Hermana¡ Vivámos en la ribera del rio.


Kim Sowol

 엄마야 누나야

엄마야 누나야, 강변 살자.
뜰에는 반짝이는 금모래 빛.
뒷문 밖에는 갈잎의 노래.
엄마야 누나야, 강변 살자.

김 소월
eomaya nunaya, kangbyeon salja
ttulenun pancchaginun kunmore pit
twitmun bakenun kariphe nore
eomaya nunaya, kangbyeon salja

kim soweol
かぁさん、ねぇさん 

母よ姉よ河畔に住もう
庭にはきらめく金色の砂
裏木戸の外には落葉の歌
母よ姉よ河畔に住もう

金素月

Etiquetas: ,

20071104

Inexistencias

吾なくば
わが世もあらじ
人もあらじ
まして身を焼く
思もあらじ

柳原白蓮

ware nakuba
wa ga yo mo araji
hito mo araji
mashite wo yaku
omoi mo araji

Yanagihara Hakuren

Si yo no existiera,
mi mundo no existiría.
Ni esa persona tampoco.
Aun menos, este pensamiento
que abrasa mi cuerpo.

Yanagihara Hakuren

Etiquetas: ,

El arete en la serpiente

Hoy, despues de pasear por uno de mis barrios favoritos, kichijouji, compré un libro al que le tenía ganas 「蛇にピアス」, ganadora de un famoso premio. La escritora Kanehara Hitomi nació en 1983, publicó este libro en el 2004, un reflejo de las subculturas tokyotas, el sexo duro y la juventud sin esperanza atrapada en esta burbuja. Intenso y fácil de leer, me leí una tercera parte tomando un cafecito... va la primera página para los lectores de este blog.


「スプリットタンって知ってる?」
「何? それ。分かれた舌って事?」
「そうそう。蛇とかトカゲみたいな舌。人間もああいう舌になれるんだよ」
男はおもむろにくわえていたタバコを手に取り、べろっと舌を出した。彼の舌は本当に蛇の舌のように、先が二つに割れていた。私がその舌に見とれていると、彼は右の舌だけ器用に持ち上げて、二股のしたの間にタバコをはさんだ。
「・・・・すごい」
これは私とスプリットタンの出会い。
「君も身体改造してみない?」
男の言葉に、私は無意識のうちに首を縦に振っていた。

"¿Conoces la Split Tongue?"
"¿Qué es? ¿eso de tener la lengua dividida?"
Sí. Una lengua como de lagarto o serpiente. Los hombres tambien pueden tener esa tipo de lengua.
El retiro lentamente el cigarro de su boca y sacó la lengua. Verdaderamente parecía de una serpiente. La punta estaba separada en dos. Me cautivó, entonces levantó únicamente el extremo derecho de su lengua, en el espacio entre ambos detuvo el cigarrillo.
"Increible"
Ese fue mi encuentro con Split Tongue.
"¿No quieres intentar tambien tu la alteración corporal?"
Las palabras del hombre sacudieron la raiz de mi inconsciente.

Etiquetas:

Festival Escolar

Un año más, un festival más en la escuela. Si hace dos semanas la escuela se convirtió en un dispositivo de vigilar y castigar, este fin de semana se convierte en un pequeño pueblo con su respectiva fiesta, donde todos participan de una forma u otra. Puestos de comida, Jazz, teatro, lucha libre, espectaculos de baile y música tradicional. Sólo fue el viernes, pero presencié mi favorito: El Taiko, porque la percusión la puedes sentir en el centro de tu cuerpo. Este año de nuevo lo que mas comí fue chichimi, la pizza coreana... (este domingo sólo pase rapido a comprar un poco y tomarlo con chai Hindú).




Etiquetas: ,

幽霊文字 Letras Fantasmas

En 1978 en Japón se definio el JIS C6226 más tarde conocido como el JIS X 0208, que es el estandar de sinogramas definidos por el gobierno, incluido ahora en algunas computadoras, pero especialmente en los teléfonos celulares. El primer nivel incluye 2965 kanjis mas usuales, el segundo nivel incluye 3390 no tan comunes. Sin embargo, durante el proceso de hubo errores en la transcripción y lectura de los materiales originales. Ese fue el origen de las letras fantasmas... Sin palabras ni sonidos que representar, son un ejemplo de la locura sínica... la pasión por el trazo por encima de la enunciación.


垉 垈 墸 壥 妛 岾 彁 恷 挧 暃 椦 橸 汢 熕 碵 穃 粐 粭 粫 糘 膤 蟐 袮 軅 鍄 閠 靹 駲 鵈

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!