20080323

Hogar

Mis 40 kilos de biblioteca navegan rumbo a México
Mis cortinas las tiene mi amigo Dobry de Bulgaria
Mis sartenes están en la basura y mi televisión en los escombros de un incendio
Con felicidad veo este hogar que me construí, dividirse hasta la nada

Etiquetas:

20080318

Flojito y cooperando



けつはさっせいと弘法大師言い

ketsu wa sassei to koubou daishi ii

"El culo suave,
muy suavecito", dijo
el santo maestro.

El buen maestro 空海 Kuukai, conocedor de la sodomía, da una recomendación al joven monje con el que comparte la cama. Le da un buen consejo, que repetirán en Edo los amantes en la forma de este Senryu. Este susurro de almohada se puede escuchar en todas las lenguas y en todos los lechos sodomitas. Opté por traducir さっせいと 「颯声と」Sassei, (literalmente "el sonido del viento" ) "suavemente" por un diminutivo que le da una cierta dulzura al dramático momento de la penetración. Aunque es difícil saber en esta versión si da un consejo o un halago.

Etiquetas: , ,

20080316

El regreso del unto

El regreso del lubricante mas famoso de la era de Edo a este blog. Ahora aparece un personaje del que ya iré hablando en los proximos Senryu que traduzca, por ahora basta con saber que su nombre era 空海 kuukai. El fue un monje del siglo VIII que introdujo el budismo esotérico, un organizador de monasterios, un viajero que vivió en china durante varios años, escribió el famoso poema Iroha, fue un maestro calígrafo. Aquí el 聾瞽指帰 roukoshiiki, que escribió antes de ir a china.


大師流にて筆太に通和散

daishiryuu nite fudebuto ni tsuuwasan

Con grueso trazo,
al modo del patriarca:
Oferta de unto.

大師 Daishi o Gran maestro es uno de los nombres que recibió kuukai, pero ya que la tradición dice que su norma de prohibir mujeres en los templos fomentó la sodomía, se le reconoce como el patriarca de la cultura sodomita hasta la occidentalización de la era Meiji. 通和散 Tsuuwasan, como ya se explicó, era el lubricante en polvo muy popular de la era Edo. Este es un bonito Senryu que describe con que apertura se vendían en las tiendas los objetos necesarios para el amor entre los hombres.

Etiquetas: , ,

Noche de Ronda

末摘花 「すえつむはな」o el Suetsumuhana es el último libro que acabo de recibir, es una edición comentada de una de las colecciones clásicas de verso picaresco de Edo, un libro prohibido hasta la posguerra. Su nombre hace referencia a un personaje del Genji Monogatari, del cual Genji se enamora, hasta que le mira la nariz, la que es anormalmente grande. Este pasaje cómico, sin embargo clásico, captura las cualidades del Senryuu: torpemente pícaro, sensualmente humano, trágicamente pícaro.




かつがれた夜はぶっかけを二つ食い

Katsugareta yoru wa bukkake wo futatsu kui

Noche de estupro:
de dos tallarines
traga salpicada.


Este Senryuu es el que abre la colección, en el capítulo dedicado a la violencia hacia las doncellas. Este capítulo retrata las dificultades que sufrían las empleadas domésticas de esa era. La palabra mas difícil fue bukkake, que es famosa como subgénero del porno, sin embargo al mismo tiempo es el nombre de un platillo de tallarines (que incluye una cobertura de huevo semicocido). De tal manera que implica la escena en la que dos hombres abusan de una doncella, pero tambien la imagen de que tras el abuso come copiosamente. Creo que no sobra decir que en México tallarín forma parte del vocabulario del albur, por su similitud con el verbo Tallar.

La imagen es de 恋川笑山 Koikawa Shouzan, un artista de finales de Edo y principios de Meiji.

Etiquetas: , ,

20080314

Diálogos de repatriados: Back from Canada

GGG: Ya estoy en México, llegué hace tres días.
F3: ZAZ... y que tal el shock cultural?
GGG: Estuve unas horas en la Ciudad de México, la veo igual: hermosa, decadente, monstruosa y adorablemente hija de la chingada.

Etiquetas:

20080311

De vuelta al cabaret

泥の華
萌え立つ肌身
光りなり

doro no hana
moetatsu hadami
hikari nari

flor de fango:
germina este cuerpo
con luz y pasión

A veces se me olvida que yo también escribo... Aquí 萌え立つ moetatsu no sólo significa germen que se levanta, sino tambien Pasión que comienza. Funciona como la kakekotoba o palabra con dos sentidos que aunque forma parte del repertorio del haiku, hace guiños a la cultura otaku y su slang 萌 Moe.

Evidentemente hay un guiño a la imagen budista del Loto. A pesar de estar en la suciedad, florece sin mancharse. Y claro a la imagen de la flor de fango en la tradicion arrabalera. Imposible olvidar "flor de fango" tan intenso tango. Estos son los placeres de ser semibilingue.

Etiquetas: ,

20080310

Untadas del pasado


天神の裏門で売る通和散

Tenjin no uramon de uru tsuuwasan


En la entrada
trasera del divino:
unto en venta.


Tsuuwasan es un polvo elaborado a partir de la raíz de 黄蜀葵 o sunset hibiscus (hibiscus manihot), el cual al combinarse con la saliva, formaba una substancia con cualidades lubricantes. Esta substancia se portaba en papel arroz, entre las ropas, y aunque era popular entre los sodomitas, tambien lo usaban algunas damas. Tenjin se refiere al templo shinto 湯島天神社 tenjin de yushima. Aquí hay una referencia a  伊勢七 Isenana, una botica famosa por su Tsuuwasan, pero igualmente se refiere a los jovencitos en venta en las casas de té del área.

Opté por eliminar las referencias históricas que ningun sentido hacen al lector moderno en el mundo hispanohablante y dejar el sentido lúdico. También elegí usar Unto para referirme al tsuuwasan, ya que en su concepción mas general, es una materia con propósito de untar, pero tambien la gordura interior del cuerpo animal. La imagen es una muestra del 宝合 o colección de tesoros de 1827 文政9年, que puede consultarse totalmente aquí. Esta obra muestra los genitales de famosos actores de Kabuki.

Etiquetas: ,

20080307

Música tras las paredes de papel




念者に似合ふたつゝみ打ち

Nenja ni niau futatsudumi uchi


Enorme batir
de tambores: encajo
en mi amado.

Este Senryu lo encontré en un diccionario que me llevo a otro glosario. ¡Ah los caminos de la red! Futa

Etiquetas: ,

Coronas y Baños


〆縄は後架神でも右ねぢり

Shimenawa wa koukagami demo miginejiri

Tambien los santos
de coronas adornan
los excusados.

Un Senryu muy difícil, por contener palabras propias del Shinto (Shimenawa, adorno de paja que luce en las puertas de los templos como una cuerda o en las puertas de las casas como una corona), ademas del concepto del Kami, que no tiene nada que ver con Dios en un sentido cristiano. Literalmente dice: "Tambien el espíritu de las letrinas apila shimenawa". miginejiri se refiere a la imagen de mierda acumulándose en la letrina pública.

En este caso usé la imagen para retratar a los puritanos. Traducción es Traición.

Etiquetas: ,

Memorial

森田正勝    三島由紀夫

Morita Masakatsu y Yukio Mishima y : ¿Es necesario decir más?

Etiquetas:

20080305

la hemorroide poética



若殿の痔ははへぬきのやまいなり

wakatono no ji wa haenuki no yamai nari

De nacimiento:
Señorito con mañas
y almorranas.


Un Senryu que me encontré en la red. Lo interesante del poema es lo que no está escrito, hay un inuendo, nadie nace con almorranas, ahí esta el efecto cómico del senryu. Lamentablemente no tiene fecha, acompaña al poema una imagen del maestro 鈴木春信 Suzuki Harunobu.

Etiquetas: ,

De quita y pon

Por aclamación popular!! Regresa el Senryu Erótico...


けいせいはとっぱずしても恩にかけ

誹風柳多留 明和二年

Keisei wa toppasushite mo onni kake

Haifuuyanagidaru Meiwa ni nen

Esta ramera,
a su favor de quita y pon,
lo llama amor.

Tomado del Haifuyanagidaru 1765


とっぱずす es una palabra de la era Edo que sobrevive en el dialecto de Koshu, Yamanashi, la prefectura a un lado de Tokyo. La palabra más acorde en dialecto de Tokyo es 取り外す, 取り外しことができる, algun diccionario de español-japones lo define como "de quita y pon". Esta expresión no solo tiene un gusto coloquial, sino también es sumamente gráfica: "la donna è mobile". Ahora, como en la era Edo, las mujeres de la vida galante tambien se enamoraban... La imagen es una joya del maestro Kitagawa Utamaro.

Etiquetas: ,

Ahora: 破釜沉舟

破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu o Romper las ollas y hundir las naves; No hay vuelta atrás.

En el año de 207 antes de crísto... El estado de Chu combatía contra el estado de Qin. En la batalla de Julun Xiangyu tenía un ejercito considerablemente menor, alrededor de un tercio de su enemigo, Zhang Han, comandante de Qin. Así que cometió un acto desesperado y quebró las ollas y hundió las naves para evitar la tentación de la retirada. Sólo había hacia adelante. Este dicho ha permanecido en la lengua mandarín desde entonces.

Etiquetas:

Una copla mandarina

Aunque tu no me quieras
tengo el consuelo
de saber que sabras
que yo te quiero.

雖然你不愛我,
我卻有安慰。
知道你明白,
我是愛你的。

Etiquetas:

殺閣巷: El callejon de los morideros


En un costado del barrio chino en Singapur, existió una calle donde los migrantes chinos iban a esperar la muerte mirando como tallaban su ataud. Una mezcla de burdeles, morideros, funerarias y tiendas de artículos mortuorios. Una calle llena de vida al borde, donde los fantasmas se paseaban con las prostitutas y los moribundos con los comerciantes. 殺閣巷 Sago Lane o Sago Hang por su pronunciación en Hokkien.

La creencia taoista considera que es posible enviar "bienes materiales" a los difuntos que purgan sus penas en el inferno taoista. así que los deudos envían a los dinero o "billetes infernales" para sobornar a los oficiales del inferno o para hacer mas llevadera su vida. También es posible enviar cualquier objeto que pueda ser dibujado o representado en papel: Casas, coches y otras comodidades modernas.

Las prácticas taoistas en Singapur no pasaron por la terrible purga de la revolución cultural, ademas de que en su mayoría representan a las minorías del sur de china, que no hablan mandarían como primera lengua, sino Hokkien, cantones, teocheow y Hakka. Lo cual ha hecho que se preserven prácticas religiosas que se remontan hasta la dinastía Tang. Aunque no he encontrado ninguna referencia a "morideros" en China, sin duda me dará una tarea mas para estar atento en mi navegación. La palabra 殺閣 Sago es particularmente tétrica, puesto que podría traducirse como "Rastro", ya que esta compuesta por las letras asesinar y cámara o salón

Finalmente un intenso video que bien podría llamarse: Exequias bajo el monzón.



Más fotos del viejo singapur, haga clic aquí.

Etiquetas:

20080304

El boom chino: Arte y Dinero

"La ejecución", Obra de 岳敏君 Yue MinJun acaba de ser subastada por la casa Sotheby`s por algo así como 3 millones de libras, lo que establece una nueva marca para el arte contemporáneo chino. En 2004 esta casa de subastas inició en Hong Kong su primera subasta exclusivamente dedicada al arte Chino, la venta fue de un millon y medio de libras y los compradores fueron mayoritariamente extranjeros. Este año sus ventas de arte chino fueron de casi 35 millones de libras y el 80% de los compradores fueron chinos.

Aunque este año el panorama general de la economía es sombrío debido a las presiones inflacionarias y la recesión americana, lo cierto es que el mercado del arte chino no se ha detenido. Hay algunas voces que hablan de una burbuja en este mercado, que ha elevado los precios de obras mediocres. La historia de Eric Lee e habla por sí misma, este artista americano de origen chino abrió un estudio en Beijing, ciudad donde pasa la mitad del año. Desdentonces ha recibido mas propuestas por parte de galerias newyorkinas que cuando vivía en esta ciudad.

陈杰 Chen Jie, de 27 años, es un artista emergente en la escena china. Ha comenzado su carrera vendiendo arte a un cliente sudcoreano. la pieza aqui present, es llamada "fresh goods", por la cual este artista está pidiendo tan sólo 6000 yuanes. ¿Haría usted esta inversión?

Etiquetas:

No durians: por el bien del pueblo


"Prohibido el Durián": Rey de las frutas del sudeste asiático, fruto de la pasión y pozo de repulsión debido a su olor, el durián (de duri, que en malayo significa espina), está prohibido en el metro en Singapur, así como cualquier otro transporte público. Más allá de la fruta prohibida y su iconografía, me parece un ejemplo interesante de las reglas del autoritarismo paternalista confucianista que rige en Singapur. Prohibido tirar basura, mascar chicle y fumar en la calle; libertad de prensa restringida, un partido único con su oposición de juguete... aunque el bienestar económico mantiene cualquier muestra de descontento social en su mínima expresión. ¿De qué sirve la democracia si no te llena el plato? Sin embargo, esta versión amigable del despotismo asiatico tiene algunas políticas atractivas para mí, tales como el multilinguismo, la planeación urbana y la apertura al "talento extranjero", ademas de la idea de prohibir a los testigos de jehova. Una peor plaga que el olor putrefacto del Durian.

Etiquetas:

Mi tarde con Cyril Wong

Risas y bromas en Singlish en un restaurante halal thai-chino con nombre japones en el corazón de Singapore.
Pese a mi rechazo inicial, la gula me venció al ver en el menú un arroz con piña, el cual me sirvieron en la cáscara del fruto.
Cyril bromea con sus compañeros, de repente, ella confiesa violencia familiar... y las bromas adquieren un tono lúgubre...
... Un bebe malayo grita... Cyril se desespera...
... Una confesión tras otra... pese a todo el arroz continua dulce...
salimos a tomar un café... despedimos a sus amigos y tomamos un café a una cuadra del restaurante... por fin hablamos:
Poesía, Amor, Vida, Deseo, Poesía, Relaciones, Sociedades, Rupturas, Poesía.
Sus palabras son trinos que va batiendo con sus pájaros modos.
La medianoche amenaza desembarcar en el centro de la ciudad y ante el naufragio de la despedida, subimos a la promesa de vernos al día siguiente.

Etiquetas:

20080301

Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng


滕王阁序记 Téngwáng Gé Xùjì Es un clásico de la literatura china, este "prefacio al pabellón del príncipe Teng" es conocido por referirse a uno de los 4 edificios legendarios de la antigua china, en la ciudad de 昌安 Changan, en el estado de 江西 Jiangxi, donde ahora estudia mi estimado Jerry Zhang. Me permito transcribir el poema en chino clásico, mostrar el patron de rimas y de tonos, y finalmente mi terrible traducción. Debo agradecer a la ayuda de un sitio japonés para entender algunas expresiones arcaicas.


滕王高閣臨江渚,
珮玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在,
檻外長江空自流。



○○○●○○●,(a)
●●○○●●●。(a)
●●○○○●○,
○○●●○○●。(a)
○○●○●○○,(B)
●●○○●●○。(B)
●○●●○○●,
●●○○○●○。(B)


Este es el patrón de tonos y rimas. Los círculos negros representan los sonidos "oscuros", mientras que los blancos representan los sonidos "brillantes". A quien deseé mayor detalle sobre esto, con mucho gusto en los comentarios. Ahora el poema en cuestión:

El pabellón del príncipe Teng, orgulloso, a la orilla del río,
Las peinetas de jade trinan, las campanas repican, los bailes se han detenido.
Al despuntar la mañana, desde la ribera sur, nubes blancas adornan su tejado,
al correrse las cortinas escarlatas del atardecer, desde la montaña oriental: el diluvio.
Las nubes holgazanas en la superficie del agua, día a día se vierten con paz,
el mundo cambia, las estrellas se mudan, ¿Cúantos otoños han quedado atrás?
En este edificio, ¿Dónde se encuentra ahora su príncipe?
Más allá de las columnas, el gran río fluye sin saber nada más.

Etiquetas: ,

Cuando el Ciberpunk nos alcanzó: 如焉

En una Isla de Asia oriental controlada por un estado totalitario se desata una nueva epidemia que obliga a sus habitantes a relacionarse únicamente a través de la Red. En este escenario una madre soltera de mediana edad que sólo conoceremos por su nombre en línea, Ru Yan, intercambia mensajes con sus compañeros del universo virtual. Uno de sus colegas le presenta a Liang, un burócrata de la Isla que se ve expuesto al mundo virtual debido a la influencia de Ru Yan, la que a su vez recibió influencia de su hijo. La red y su metáfora viral.

Eventualmente la epidemia y la paranoia se desata en la ciudad. Mientras Ru Yan y sus compañeros diseminan información, el gobierno trata de controlar las malas noticias. Así es como Ru Yan y Liang se ven enfrentados en las encrucijadas de un mundo virtual y el mundo real. Una mujer rebelde con sueños de triunfo y un burócrata de buen corazón que busca encontrar el amor tras enviudar: Una historia de amor que no es de ciencia ficción.

Hong Kong es el escenario, la epidemia se llama SARS y el libro de 胡发云 Hu Fayun, un escritor medianamente conocido se convirtió en un éxito de ventas antes de recibir la censura por parte del gobierno de china. El libro 如焉@sars.come se puede consultar en línea en alguno de los servidores fantasmas lejos de las manos del gobierno de china.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!