20080229

Our Houses: Alvin Pang

Mario Bellatin tiene un hermano en Singapur que escribe aún menos que él. Su nombre es Alvin Pang y me dió dos sorpresas: su sentido del humor mientras cenabamos en Holland Village y el siguiente poema, que me ha tenido alterado los últimos días, anidado junto a las memorias de Singapur.

Nuestras Casas
Alvin Pang

El pueblo creció alrededor de un único loto milagroso floreciente en el centro de su estanque. Eventualmente el estanque se encogió y desapareció en el lodo de sus callejones. Pero el sonido del loto en flor podía ser escuchado aún, en las noches de luz de luna, en cada baño, lavabo y letrina del palacio del alcalde o los distritos más pobres.

~

Para asegurar que la parcela de tierra sería suya y sólo suya para construir en ella, el maestro Liu la bardeó con tumbas poco profundas con la forma de la palabra Hambre. Sin embargo, dos mendigos se albergaron tras una lápida recien levantada, y un obeso magistrado local pidió ser enterrado ahí cuando su tiempo llegara.

~

Madam Chao nació en una casucha que su padre había construido, creció en un departamento que él había comprado, se casó en el bungalow que el le dió como dote, y murió cuando una viga podrida colapsó mientras ella estaba de visita, con su tribu de sesenta y dos descendientes, en el lugar de su nacimiento.

~

Todos estaban de acuerdo en que la residencia de Imisha la Cortesana era la razón de sus fabulosos favores. ¿Cómo era posible que alguien que residía día y noche en ese radiante edificio de marmol y rubíes pudiera ser otra cosa mas que hermosa? En verdad ella era una vieja desdentada que se recluía a sí misma tras un biombo perfumado, encantando a sus pretendientes con buenas maneras, sus historias verbosas, excelente té y un hábil puño enguantado.

~

La casa del gran poeta Kiam Huat fue construida sobre una red de túneles subterráneos secretos, lo cuales llevaban a las habitaciones de su amante, la hija del tesorero, las antiguas ruinas de la biblioteca estatal y a la cava más grande de la ciudad, propiedad de un mercader extranjero que lloraba con la música de canciones escritas en un lenguaje que aún no podía leer tras treinta solitarios años.

~

Habiendo obtenido el reconocimiento mundial tras décadas de negligencia en su pueblo natal, el alfarero Sa´am fue abordado por varios arquitectos importantes que querían construirle la perfecta galería y estudio para su trabajo. A cada uno el le sonrió y les mostro sus dos manos agrietadas y cubiertas de barro.

~

Deseando eregir su obra maestra suprema, el Ingeniero-en-Jefe incitó a la guerra con un territorio vecino con varios monumentos fronterizos colocados cuidadosamente diseñados para provocar una incursión militar mal aconsejada. Tras el conflicto anticipado, una nueva ciudad forjada con vidrio y arena emergió del páramo árido.

~

Cinco comités consultivos no pudieron decidir que hacer con la antigua del pasado Presidente Emérito, hasta que un cambio de régimen demostró futil su disputa. La mansión se volvió despues un museo fidedigno de las estatuas incompletas comisionadas por el Estado.
~

"No puedo construirle el palació de los deseos de su corazón", dijo el petulante maestro constructor al ministro, "hasta que elimine las vallas para que así pueda ser visto claramente".





Our Houses
Alvin Pang

The township grew around a single miraculous lotus blossoming in the centre of its pond. Eventually the pond shrunk and disappeared into the mud of its alleyways. But the sound of the lotus blooming could still be heard, on moonlit nights, in every bathhouse, sink and privy, from the Mayor's palace to the poorest districts.

~

In order to ensure that the plot of land would be his and his alone to build on, Master Liu ringed it with shallow graves in the shape of the word for hunger. Nevertheless, two beggars took shelter behind a freshly raised tombstone, and an obese local magistrate asked to be buried there when his time came.

~

Madam Chao was born in a hovel her father had built. Growing up in an apartment he'd bought, she got married in the bungalow he gave her as dowry, and died when a rotted roofbeam collapsed while she was visiting, with her tribe of sixty-two descendents, the location of her birth.

~

Everyone agreed that the residence of the Courtesan Imisha was the reason for her tremendous favour. How could anyone who dwelled day and night in that gleaming edifice of marble and rubies be anything but beautiful? In truth she was a toothless crone who secluded herself behind a scented screen, bewitching her suitors with fine manners, rambling stories, excellent tea, and an accomplished gloved fist.

~

The house of the great poet Kiam Huat was built over a network of secret underground tunnels, which led to the rooms of his mistress the Treasurer's daughter, the ancient ruins of the state library, and the largest wine cellar in the city, owned by a foreign merchant who wept at the music of songs written in a language he still could not read after thirty lonely years.

~

Having achieved worldwide recognition after decades of neglect in his hometown, the potter Sa'am was approached by several leading architects wanting to build him the perfect studio gallery for his work. To each he smiled and showed his two cracked, clay-encrusted hands.

~

Desiring to erect his supreme masterwork, the Engineer-In-Chief incited a war on a neighbouring territory with several carefully placed border monuments designed to provoke an ill-advised military incursion. After the anticipated conflict, a new city wrought from glass and sand emerged from the barren wasteland.

~

Five consultative committees could not decide what to do with the home of the late President Emeritus, until a regime change proved their contentions futile. The mansion later became an authoritative museum for unfinished state-commissioned statues.

~

"I cannot build you the palace of your heart's desire," said the petulant Master Builder to the Minister, "until you clear away the fences so it can be seen clearly."

Etiquetas: ,

Orientalismos y Cuentos chinos

La literatura fantástica está hambrienta por cuentos chinos. Pero es una verguenza encontrarnos con una vuelta a los "clásicos", que vale la pena decir que es lo único que conocemos, y encontrarnos con unas terribles distorciones en los nombres. Ya es suficientemente difícil acostumbrarnos a esos nombres a los nombres extranjeros, como para encontrar estas ediciones pésimas revividas en los blogs sin un mínimo comentario crítico. Me refiero al blog de Alberto Chimal, donde ya hice el comentario pertinente.

El nombre de 蒲松龄 Pu Songling está mal escrito (parece una romanización Wade-Giles pero sin el incluso con tales reglas está mal escrito). Y ahí tenemos luego al Sr. dhzao, que no se parece a ninguna forma de romanización de 曹. Finalmente, si vemos el original, (que se encuentra en el libro quinto de 窦聊斋志异 "las historias fantásticas del estudio de un diletante" vemos que la traducción al español carece del parrafo final donde Pu Songling hace su comentario sobre la historia presentandose a sí mismo como "el cronista de las historias", una formula común en la obra en cuestión para cerrar las historias.

Qué pena que la UNAM no tiene una carrera decente de letras asiáticas (nunca orientales) y la facultad de falosofía y lepras esta llena de francófilos y anglófilos. Aprecio el esfuerzo por acercar un clásico de china, sin embargo es preciso un poco de rigor editorial digital y aceptar que no hay puentes tendidos rumbo a Asia. Recordé esa infame conferencia donde José Emilio Pacheco hablaba de Haikú citando libros en inglés y sin saber leer ni un Kanji. El señor es un gran poeta, puede hablar teóricamente muy bonito sobre el Haiku, pero ese no es el camino de un maestro poeta del haiku (de esos ya no hay, claro). Otra cosa sería si Aurelio Asiain hablara del tema.

Etiquetas: ,

20080228

Salt/Sal

(Gracias a una recomendación de Cyril Wong) Inauguramos la poesía malaya en este blog... presentamos a Jerome Kugan

Sal

El sabe
como el océano.
Un océano que trepa fuera de sí mismo
y se endurece encarnado.

El entra
como el océano.
Un oceano que llena tan completamente
Me ahogo en sus brazos.

Salt

He tastes
like the ocean.
An ocean that climbs out of itself
and hardens into flesh.

He enters
like the ocean.
An ocean that fills so completely
I Drown in his arms.

Etiquetas:

Ulysses by the Merlion o Dando a luz seres imaginarios

En virtud de que Sang Nila Utama vió un "león" en la isla donde fundó su ciudad, la bautizó como Singa Pura (Ciudad del Leon en buen sánscrito). En 1964 se diseñó lo que sería la imagén de la ciudad: un ser mitad pez, mitad león: Merlion, en inglés o 鱼尾狮 Yúwěishī, en Chino. Actualmente hay varias estatuas de tal inventado animal en la Isla, siendo la famosa postal de la búlimica estatua una de las favoritas de los turistas.


Platicaba con Yi-Sheng en un autobus singapurense: ¿Y cómo se dice en español? Ni idea... Así que a mi regreso a Tokyo escribí a la RAE... Ya que para explicar la poesía emergente en singapur y su discurso crítico, es necesario entender la ruptura con la poesía nacional que le antecede, tal como el famoso poema "Ulysses by the merlion". La Real Academia contestó:


En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

No conocemos niguna traducción de la realidad que nos menciona, ni podemos, por tanto, respaldar un uso inexistente, pues la Academia registra usos consolidados, pero no está entre sus cometidos generales inventar ninguna voz. La lengua es de los hablantes.

Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española


Así que Mr Ng y yo hemos dado a luz una nueva palabra al español: Merleón... Así que ya puede ser traducido el poema de Edwin Thumboo como "Ulisses por el Merleón". La opción nos parece mucho mejor que Marleón, sobra decir que ni por un momento pensamos en nombrarlo sireleón. Por favor no confundir con Merlón o con el León de Mar.

Etiquetas: ,

Mis Días con Yi-Sheng

En el aeropuerto de Changi, su sonrisa a lo lejos: tan nueva, tan de viejos conocidos.
En la noche de asfixia tropical fluyen sus palabras en español: quebradas, quietas, huidizas, exactas y llenas de interrogantes, inauguran un nuevo rio en la geografía singapurense.
Bajo la luna cercenada en su costado derecho, baila sobre los ecos de capoeira, mientras la suave brisa de Rio de Janeiro me alcanza en el estrecho de Malaca.
Es mi hermoso virgilio Hokien que me guía por las diez cortes del infierno Taoista; es mi hermana Sook Ching Limpieza, que lava sus faldas manchadas de sangre; es el espíritu de las guerras pasadas que me enseña invasiones japonesas en bicicleta; es el ave del paraiso que se posa en la canela salvaje mientras susurra poemas, es el último muchacho en pantalones cortos y todavía impregnado de sueños eróticos.
La frenética danza de dos narices: Un beso esquimal robado en Holland Village.
Dos despedidas: Un abrazo silencioso, midiendo nuestros cuerpos tal y como encajamos nuestras palabras; y un beso en la mejilla, frente al taxi en la autopista, un beso tan anhelado y tan exiguo, tal como mis dias en Singapur.

Etiquetas:

20080227

Nombrando

c ó m o p o d r i a m o s l l a m a r a e s t o

Cyril Wong

Sostenemos las miradas mutuas
como manos solitarias a través de un campo de oscuridad,
podríamos llamar a esto amor,
por la lisiada inabilidad de definir esto,
así como nuestra soledad se levanta y cae como alas
de una sola mariposa
cada destino a tiempo una gratificante flor.


w h a t w e m a y c a l l t h i s
Cyril Wong

Holding each other`s gazes
like lonely hands across a field of dark,
we may call this love
for the crippling inability to define this,
as our solitude rise and fall like wings
on a single butterfly
each destination in time a gratifying flower.

Etiquetas: ,

20080220

Estampas del Mundo Flotante y pantallas animadas

Algunos puntos que unen al Ukiyo-e con el manga y el anime de hoy:

El sueño de la esposa del pescador

  • El uso de la mujer como Iconos de transformación cultural: hermosas, destructivas, débiles, maquiavélicas, sexuales, marimachas, fuertes y trastornadas. No son meros objetos sexuales, son mensajes sociales.
  • El horror para representar a "el otro". Ayer los fantasmas y los monstruos. Hoy los clones, los androides y los extraterrestres.
  • El uso de lo fantástico como una forma de lidiar con la rigidez construida por los parámetros sociales. Ahí los humanos se redefinen y empujan los arbitrarios límites estéticos.
  • Conección a la mitología.
  • Escapismo y cumplimiento del deseo, tal como en un sueño.
  • Transformación de lo mundano en extraordinario.
  • Expresión de la naturaleza erótica humana.
  • Parodia, sátira, inversión social y representación de la transgresión del orden social.
  • Sensual (relacionado a los sentidos) y opuesto al intelecto racionalizador.
  • Producción en Masa.
  • Bajo estatus social y artístico.
  • Considerado negativo y socialmente peligroso por el régimen.
  • Representa a la cultura popular.
  • En sus elementos estilísticos captura una realidad visual simplificada, a través de la exageración o la impresión.

Etiquetas:

駕籠真太郎:エログロナンセンスの王様

Kago Shintaro: El rey del absurdo erótico-grotesco
¿Es necesario decir más?

Etiquetas:

De la pantalla ínfima a la pantalla grande



En su momento ya había comentado sobre el primer premio de novela celular , así como sobre uno de sus finalistas, Teiji Shuu, el único hombre del grupo. Aquí lo vemos junto con el grupo de ganadoras, lo cual nos confirma que la novela celular es una labor esencialmente llevada a cabo por mujeres, que tejen sus redes sociales y comparten sus fantasías. De Izquierda a derecha: Himi, Yuki, Muroi Yudsuki, que fungió como jueza, Towa, la ganadora del gran premio, Fukuda Saki, una cantante y el ya mencionado Teiji Shuu. Aquí pueden consultar algunas otras obras ganadoras ya impresas de acuerdo al contrato establecido con el premio.



Towa, no sólo vio la publicación de su obra, claridad, sino que también verá su obra en una versión cinematográfica. La historia trata sobre Leo y Sakura, un par de vendedores de placer que verán su amor florecer en la claridad de las luces que iluminan el bar donde ella trabaja como hostess. Para los jueces fue una obra que aunque ficción, esta llena de realidad. La oriunda de Osaka que se confiesa amante del alcohol, no sólo recibió flores por parte de los jueces. Muroi Yudsuki criticó que sus obras son tan solo un flujo de diálogo y emoción, sin posibilidad de desarrollo de los personajes o de escenas. Nakamura Satomi, una ama de casa de 22 años convertida en autora celular nos da la clave para escribir, y por ende para leer: "el truco consiste en imaginar una escena en tu cabeza y traducir esas imágenes a palabras". De tal manera, que con la lectura se usan estas pocas piezas para reconstruir una imagen que vive en el cosmos de la mujer japonesa. Aunada a la discusión sobre una nueva forma de literatura, tambien está la creación de un nuevo lector, una nueva forma de distribución y un nuevo régimen de lectura.

Claro, mientras las ventas de libros en Japón han disminuido 15%, una docena de novelas celulares se han apoderado de la lista de los más vendidos: ¿El ocaso de la literatura o la resurrección de la industria?

Etiquetas: ,

20080219

Introducción al pabellón de las Orquídeas


Encontré por ahí una reproducción del Prefacio del pabellón de las Orquídeas o 蘭亭序 por su nombre en caracter chino tradicional y japones. Esta es una fue escrita por 王羲之 Wang Xixhi, quien es considerado el santo de la caligrafía. Esta obra, si la miran con detalle, ademas de hermosos sellos, tiene varias tachaduras. Ese es parte del encanto, pues demuestra la forma en la que fue mejorando sobre sus equivocaciones. Actualmente este es un clásico para ser copiado por todos los amantes de la caligrafía en el este de Asia. Justo comienza con el sinograma de eternidad , que es uno de los fundamentos de la caligrafía, por contener los 8 trazos básicos que hay que dominar.

En Youtube encontré una práctica de los primeros 6 sinogramas: En la primavera tardía del Noveno Año de Yonghe ( 永和九年歳在). Pongan atención al canto de los pájaros.



Finalmente, uno de mis fragmentos favoritos de la obra en cuestión: "Cada vez que reflexiono sobre las razones de las penas de los antiguos, es como unir las piezas de un rompecabezas: no comprendo los lamentos de sus escritos y no puedo explicar la razón de mi tristeza."


毎攬昔人興感之由若合一契未甞不臨文嗟悼不能喩之於懷

Etiquetas: , ,

20080218

Antecedentes del Manga: eslabón perdido

Desde el Siglo XII los templos budistas utilizaron 絵巻物 Emakimono (pergaminos con imágenes) para propagar la doctrina entre los aldeanos analfabetas. Esta práctica se secularizó y se convirtió en 紙芝居 kamishibai o drama en papel, que fue especialmente popular a principios del siglo XX, en el período entre guerra. De estos dramas habría de surgir un super(anti)heroe 黒バット el muerciélago negro, que es el eslabón perdido entre las antiguas formas de entretenimiento y el ánime, el cine y el manga. De estas primeras versiones nada quedó, el fuego de los bombardeos lo devoró todo.


En 1947 surgió en las revistas de historietas 黄金バット el murciélago dorado, un antiguo protector de la atlántida que es revivido en una tumba egipcia por un equipo de arqueólogos perseguidos por el malévolo Dr. Zero, un ser robótico de 4 ojos mortales que tiene por parte inferior de su cuerpo un módulo volador. Ahí hace uso de sus poderes de virtual indestructibilidad y vuelo, al igual que su fuerza, lo cual lo convierte en un superheroe parecido a Superman; sin embargo su imágen lúgubre, su rostro descarnado y su asociación con los murciélagos lo acercan más a Batman.




De 1967 a 1968 tuvo su serie animada en la televisión, al igual que una película animada de 1967. Es decir, contemporáneo de Ultraman. "De dónde, de dónde, de dónde viene el murciélago dorado? Sólo los murciélagos lo saben. Su gran debut fue en 1966 con una película de la cual podemos gozar su despertar en la tumba, la nave espacial en la que viaja con el equipo de arqueólogos y algunos de sus escalofriantes enemigos. !!Próximamente en su cinema favorito!!



Por favor no pierdan detalle del minuto 2:19 cuando vemos a la Atlantida colapsar, incluyendo un Atlante mexicano entre las columnas griegas. Por cierto, El murciélago dorado fue conocido en Italia, Brasil y México a través de la serie animada. En México fue llamado Fantomas.

Etiquetas:

20080217

Mural Dental

El Campo de la lanza

Takuji Oote

Vistes las ropas de la tarde rosada, tu, ese sueño extranjero, te revuelcas con gracia en mi pecho.
La estúpida nodriza de rostro melancólico y obstinado,
abstraida mira con fascinación, aunque con dolor, no salen las palabras.
Se levanta como el humo ardiente de la vieja madera aromática
Pese al tiránico deseo de venganza que a nada teme y a la reclusión de la humanidad confusa,
¿Qué hay de torcido en que la ardilla común y el gato almizclero acostumbren intimar
dentro del carromato, en un tranquilo día de primavera?
En ocasiones, en el hermoso fulgor de la batalla de blancos dientes, la fatiga del mundo contempla el mural de un remolino.

槍の野辺

大手拓治

うす紅い昼の衣裳をきて、お前といふ異国の夢がしとやかにわたしの胸をめぐる。
執拗な陰気な顔をしてる愚かな乳母は
うつとりと見惚れて、くやしいけれど言葉も出ない。
古い香木のもえる煙のやうにたちのぼる
この紛乱した人間の隠遁性と何物をも恐れない暴逆な復讐心とが、
温和な春の日の箱車のなかに狎れ親しんで
ちやうど麝香猫と褐色の栗鼠とのやうにいがみあふ。
をりをりは麗しくきらめく白い歯の争闘に倦怠の世は旋風の壁模様に眺め入る。

Etiquetas: ,

Tu fotografía

Foto de Goh Choo San

Foto de un muchacho, alegría blanco y negro
congelada, fija en su rostro, salta tan alto
y tan cierto y tan hermoso como cualquiera
de sus hermanas.

Y en tal momento, que él ame
importa aun mas que a quién.

Photo of Goh Choo San

Picture of a boy, black-and-white joy
frozen-fixed on his face, leaping as high
and as true and as beautiful as any
of his sisters

and at such a moment, that he loves
matters so much more than whom.

Etiquetas: ,

20080216

Antecedentes del Manga: Humor Budista


Una de las más interesantes representaciones del Humor gráfico japones se puede atestiguar en 玄證本 阿弥陀鉤召図 O El libro de la prueba oculta de la pesca del Buda Amithaba (Genshouhon Amida shoushouzu) De la era de Kamakura. En la Imagen vemos a la trinidad budista Amitabha, Avalokitesvara y mahasthamaprapta, o por sus nombres en japones 阿弥陀, 観音 y 勢至. Avalokitesvara representa la compasión y su símbolo es el sol; Mahasthamaprapta representa la sabiduría y su símbolo es la luna; Amitabha es el buda cósmico que reina en la tierra pura.

En la Imagen Avalokitesvara empuja a un monje, del cual se burla mahasthamaprapta, mientras Amithaba lo jala con una cuerda del cuello. Esta representación picaresca es extremadamente rara en el arte budista.

Etiquetas:

20080214

Mi tarde con Hasegawa

Una cita inesperada tras la amenaza de no vernos en las próximas dos semanas.
A tiempo afuera de la estación del tercer barrio de Yotsuya.
El conocido rostro comido por 17 años de transitar viral.
Nos quitabamos el frío de la calle con bromas inocuas y pregunta obvias.
Una cena para rellenar los poros dolorosos de su soledad:
Su vida en un parpadeo, los mismos deseso y limites de los activistas en México, pero...
... tambien una voz diferente, una esencia de orquídea descarnada demandandome traducirla...

Etiquetas:

口吸心久莖後編


歌川国芳 Utagawa Kuniyoshi sencilamente no necesita presentación. Sus ilustraciones no sólo representan una imaginería fantástica y heróica del mundo flotante, tambien es posible ver la temprana influencia occidental, por ejemplo, en 相馬の古内裏 Souma no furudairi, es posible ver que estudió libros de anatomía importados.


Esta es una obra perteneciente al género de 春画 "imágenes de primavera" o lo que conocemos ahora como Pornografía. Esta está ambientada en la época de los 忠臣蔵 Chuushingura, una de las historias de venganza más famosas de Japón, contada en novelas, televisión, kabuki y marionetas. Utagawa Eligió ponerle de nombre a su libro 口吸心久莖後編 que se lee tal como "secuela de los chuushingura" sin embargo los sinogramas utilizados sugieren la imagen de la boca succionando el centro de una antigua raiz. Durante la era Edo, esta 莖 raiz era slang para pene. Ahí no se detiene la parodia, sino que continua a lo largo del libro y las aventuras de los heroes convertidos en picaros.

Etiquetas: ,

20080213

el objeto de mi angustia

Dorada Oscuridad

Takuji Oote

Sopla el sur
el pecho de la paloma tiembla a la luz,
como cerveza destilada, mi cabeza se deshace del moho.
Como una goma roja, los labios asustados
desperdician su fuerza, mas se sugieren a los caminantes verdaderamente íntimos.
Ahora, Yo, en la oscuridad de la reflexión y el remordimiento,
abrazo el afecto que se desflora dulcemente.
Sobre las sábanas blancas,
en la dorada oscuridad de la preñez tardía,
contengo mi angustia.

  黄金の闇

拓治大手

南がふいて
鳩の胸が光りにふるへ、
わたしの頭は醸された酒のやうに黴の花をはねのける。
赤い護謨のやうにおびえる唇が
力なげに、けれど親しげに内輪な歩みぶりをほのめかす。
わたしは今、反省と悔悟の闇に
あまくこぼれおちる情趣を抱きしめる。
白い羽根蒲団の上に、
産み月の黄金の闇は
悩みをふくんでゐる。

Etiquetas: ,

Cualquiera

Cualquier Cosa

Ng Yi-Sheng

Mi pierna contra tu pierna empantalonada, mis dedos nerviosos revolviendo una revista sobre tu regazo, volteaste hacia mí, sabiendo y sonriendo, "cualquier cosa". Por siempre seré esa cualquier cosa, tal como tomaste mi muñeca y rodaste a través de mí como una botella sobre las olas. Yo era el mar. La vida podría emerger en mí y así volverse trilobite, celacanto, dinosaurio; cualquier cosa, que tu me dijeras. Gateando en la Arena hacia una nueva vía. Tal como caminaste en la mañana, rehusandote a hablar, nunca más la maquina sin responder, tu reloj de plata dejado ausente sobre la mesa y oh pero que cualquier cometa pueda romper nuestro simple ozono, Yo estaré ahí. Desde la noche que dijiste que era hermoso y lo creí, cualquiera, mueve las olas, a un lado, hacia dentro, para olvidar respirar. Para descubrir otro pez brillante.

whatever

Ng Yi-Sheng

My leg against your trousered leg, my nervous fingers flipping a magazine on your lap, you turned to me, knowing and grinning, “whatever”. Forever I will be that whatever, as you took my wrist and rolled across me like a bottle on the waves, like a gull and open together, the wetness of your mouth. I was the sea. Life would emerge in me thence become trilobite, coelacanth, dinosaur; whatever, you told me. Crawling on the sand into new life. As you walked in the morning, refusing to speak, never again unanswered machine, your silver watch left absent on the table and o but whatever comet may break our simple ozone I will be there. Since that night you said I was beautiful and I believed, whatever, moving the tides aside inside me, to forget to breathe. To discover another bright fish.

Etiquetas: ,

El Tigre y el dragón: Las nubes y el viento


El Tigre Canta, El tigre Ruge

龍吟虎嘯
용음호소
りょうぎんこしょう
lóng yín hǔ xiào

Esta es la abreviación de la frase: 龍吟雲起 虎嘯風生, en japonés o la versión más clásica registrada en la Gran memoria de Monjes Eminentes en su quinto capítulo: 龍吟霧起虎嘯風生. Literalmente significa, "Cuando el Dragón canta, las nubes parten; cuando el tigre ruge, el viento se levanta." Esto tiene que ver con la cosmovisión de la antigua china, donde el dragón representa el principio activo, lo estelar, y el tigre el principio pasivo, lo terrenal. La forma de representarlos como eternos enemigos, es una forma de expresar la relación entre ambos principios como opuestos y complementarios.


臥虎藏龍 wò hǔ cáng lóng o tigre agazapado y dragón oculto es el título original de la taquillera película "el tigre y el dragón". Este título viene de la inversión de terminos de refrán. 藏龍臥虎 cáng lóng wò hǔ o tigre oculto y dragón agazapado, este juego de palabras tiene obvias referencias a la trama de la película y sirve como una frase pegajosa para el mercado chino. La imagen es obvia, estos animales de poderosas habilidades mantienen las mantienen ocultas.

Finalmente, otras dos versiones caligráficas de la frase que fue el pretexto de esta explicación: En sello y manuscrito:



Etiquetas:

Novela Celular: El principe del ocio

La fiebre por las novelas celulares en Japón no se detiene. Actualmente ocupan la mitad de los posiciones en la lista de Bestsellers de las librerías. Los noveles escritores (mayoritariamente mujeres) afirman su posición con nuevas obras, (vale la pena mencionar que al menos una ya se mudó a la computadora debido al daño en sus uñas debido al uso excesivo del minimo teclado del celular), mientras que nuevos autores siguen arribando a este género.

En esta ocasión el periódico Asahi está regalando el acceso a una novela celular por entregas a cambio de un año de suscripción. La obra en cuestión es 徒然王子 o el príncipe del ocio, una obra de 島田雅彦 Masahiro Shimada. La obra hace guiños a un clásico japones llamado Ensayos sobre el Ocio y trata sobre un príncipe que escapa del palacio con una artísta pobre y los dilemas que se enfrenta en su vida alejado del mundo. El contenido histórico, el contexto clásico y el formato innovador hacen pensar en que este autor esta traduciendo este formato a los lectores mayores.

Masahiro Shimada es un autor que no tiene nada que perder. No tiene miedo en cruzar a terrenos menos literarios, pues como Mishima, ha incurcionado en la actuación en la película 東京の嘘 "mentiras de Tokyo". Nació en 1961 en Kanagawa, a pesar de haber sido 6 veces para el premio Akutagawa, jamás lo ha ganado, lo mismo ha sucedió con el premio Mishima y no se ha moderado al asegurar que la fantasía de Haruki Murakami es fantasía estúpida. Ha escrito más de una docena de novelas desde 1983, dos obras de teatro, dos libretos de ópera, así como varios ensayos y traducciones. 2008 es el año donde se estrena como escritor de novelas celulares.

Etiquetas:

20080212

Pasión marinera

El navío se desvanece

Takuji Oote

Está el mar,
está el mar de la palma de tu mano.
Al chupar el jugo de la fresa,
me resbalo.
me enrollo en la palma de tu mano.
Mi aliento constreñido quisiera eregir una estela sobre tu vientre.
La revuelta de la ceniza, tu alma se consagra en el corazón del cenicero,
con pureza, con tranquilidad, para evangelizar, ¿No quisieras morir juntos?


  しなびた船

大手拓治

海がある、
お前の手のひらの海がある。
苺の実の汁を吸ひながら、
わたしはよろける。
わたしはお前の手のなかへ捲きこまれる。
逼塞した息はお腹の上へ墓標をたてようとする。
灰色の謀叛よ、お前の魂を火皿の心にささげて、
清浄に、安らかに伝道のために死なうではないか。

Etiquetas: ,

九龍皇帝 o las letras del emperador de los 7 dragones


Despues de que llegó de Guangdong, comenzó a llenar de graffitti las calles de Kowloon en Hongkong, así pasaron 40 años. En su delirio decía que según la investigación de su árbol genealógico, aquella había sido la tierra de sus antepasados y día a día llenaba postes y paredes con al menos 20 nombres de sus ancestros e insultos contra la reyna de inglaterra. Si borraban su trabajo, de inmediato vandalizaba el lugar. Los vecinos se acostumbraron, su familia lo abandonó y el mundo lo reconoció: fue invitado a la bienal de Venecia en 2003 y el siguiente año vendió una pieza en la casa de subastas Sotheby’s por 7,000 dolares. Su trabajo inspiró a diseñadores, artistas e incluso fue utililizado para una bolsa de la casa Louis Vuitton. Murió a los 86 años, fue el primer artista del graffitti y su nombre era Tsang Tsou-choi 曾灶財, pero es mejor conocido como El emperador de Kowloon 九龍皇帝.

Etiquetas: ,

20080211

El cabello de las Mujeres: Shanghai

He regresado de 杭州 Hangzhou y me he despedido de Jerry Zhang en la estación de trenes del sur de Shanghai. Me he acomodado en un Hotel en el Bund, a tan sólo unos metros del Rio. En cuanto dejé mis cosas en el cuarto salí a recorrer la calle Fuzhou, paralela a la famosa calle Nanjing. Entré a varías librerias: La de libros extranjeros, donde compré varios libros en ediciones bilingues; la de libros históricos, donde busqué en vano el 太玄经 Tai xuan jing O "el canon del supremo misterio", mientras una pareja francesa trataba de comprar un libro con más de cien años. No hablaban chino, los acompañaba una amiga que les traducía al frances. Continué, finalmente, a la librería mas grande de Shanghai, en la "ciudad de los libros". La fachada tiene frases en varias lenguas, incluyendo español y ocupa un edificio de 7 pisos. Pese a su fachada intercultural, sólo pude encontrar un par de libros traducidos desde el español, a saber, el quijote y garcía lorca. Mientras buscaba, pude ver que sus pasillos, al igual que en Kyobo, la mayor librería de Seul, los pasillos estaban ocupados de lectores comodamente sentados y ocupando la librería como si de una biblioteca se tratara. Finalmente, despues de una hora de indecisión, compré los poemas de garcía lorca para mi querida maestra Chen, que me enseñó los tonos y me ayudó a entender con más claridad los textos en chino. Quería retribuír en algo.

Tras salir de un restaurante, vi un anuncio de Vogue china. La mujer me recordaba a Maggie Cheung 張曼玉, Su cabello azabache levantado por algun ventilador del fotografo y su sonrisa inquietante. Nadie le prestaba atención, la gente de Shanghai seguía con su ajetreada vida sin reparar demasiado en portadas de revistas, en la moda o en modelos parecidas a Maggie Chueng, que aunque nacida en Hong Kong y educada en Gran Bretaña, su familia tiene su origen en Shanghai. Me fuí a mi hotel para descansar un poco, apenas y había dormido en Hangzhou y no planeaba dormir el par de noches que me restaban en Shanghai.


En la plaza de Pueblo, despues de una agradable siesta, me encontré a una migrante Tibetana vendiendo algunos objetos artesanales. De inmediato me interesé por un plato de meditación. Pregunté en mi endeble mandarín y ella respondió en un mandarín aunque rápido, con un fuerte acento: 300 yuanes. Negociamos por varios minutos, me mostro el mantra escrito a un costado del plato y me enseño a hacerlo vibrar para obtener su sonido similar a una campaña. El precio final fue de 200 Yuans. Aunque los espejos de mango de plata eran absolutamente hermosos, no podía gastar ese dinero todavía. Me despedí de ella y seguí caminando. La chica tibetana me detuvo y me jaló del brazo, me llevó de nuevo a su puesto. Bajo el precio y agregó otro espejo más pequeño. Yo me despedí de nuevo y me siguío. Bajó aun mas el precio.

"Regreso mañana, ya no tengo dinero", le dije.
"Mañana ya no estaré, regresamo a Tibet", Respondió.
"No es cierto".
"Si lo es".
"La verdad es que lo que me interesó fue el buda de cuatro rostros", le dije mientras continuaba caminando hacia la esquina, para continuar caminando sobre la calle de Nanjing. La gente nos miraba, sin duda divertidos de vernos discutir en nuestro mandarín precario.

A los pocos minutos regresó, antes de que cruzara la calle, ella jadeaba y su cabello estaba revuelto. En su mano tenía el buda de cuatro cabezas. El precio fue irrisorio. Sin duda si regresaba al Tibet, recordé la preocupación de Jerry Zhang por alcanzar un boleto para su hogar en 江西 Jiangxi. Estabamos a menos de dos semanas del año nuevo, lo que significaba que cada día que pasaba era mas difícil conseguir un boleto con dirección al Oeste. Pagué sin dudarlo. Le agradecí de nuevo, ella arreglo su cabello y me agradeció en tibetano. Mire de nuevo la cabeza del buda: una reía a carcajadas, otra sonreía, otra hacía un gesto de furia, la última estaba triste. Así me sentí en Aquel momento. Aquella chica no tendría mas de 18 años. Las mujeres a su alrededor portaban los sombreros tibetanos, pese al frio, su cabellera se agitaba en el aire mientras ella regresaba con sus compañeras.


Sigo caminando hasta terminarme la calle Nanjing, me voy perdiendo en las calles, busco mi lugar para acomodarme la noche en el cuerpo. Ahí me encuentro en una avenida oscura, bajo el segundo piso de una vía rapida, una rata cruza frente a mí, hay ropa masculina tirada a un lado de la calle, no hay carros. La única luz viene de las vitrinas de varias estéticas. Frente a la primera que paso una mujer me invita a pasar; sigo caminando y en la siguiente estética se vuelva a repetir el gesto. En la última de las estéticas, antes de llegar a la esquina, las mujeres estaban recostadas sobre los asientos para lavar el pelo de las clientas. Las luces negras iluminan la palabra "cabello" 髪, la zozobrante caligrafía en la vitrina hace que la parte inferior del carácter en vez de tener la forma de 友 amigo, tiene la de 女 mujer: Sugiere a una mujer de pelo largo. Las bellas durmientes seguirán cubriendose sus sueños con la lejanía de su familía en alguna villa de la China profunda mientras yo me voy a que la noche inunde mi oquedad.

Etiquetas:

20080210

남대문 화재 Fuego en la puerta del sur


남대문 Namdaemun, la puerta del sur, fue la entrada a la ciudad de Seul desde que se convirtió en la capital hace 600 años. Construida en 1398, durante la ocupación japonesa las murallas fueron derribadas, pero la puerta permaneció intacta. Sufrió grandes daños durante la guerra de corea, aun así permanecía como la estructura de madera mas vieja de la capital del reino ermitaño.

El dia 10 de Febrero a las 8:50 se detectó el fuego. A pesar de los valientes esfuerzos de los bomberos, el mundo vió la hermosa estructura de madera arder. Algunos testigos aseguran que fue obra de un incendiario. Seguiremos esperando el resultado.

Recuerdo que llegué caminando desde el centro de Seoul. Salí del mercado 24 horas que está al lado de la puerta, justo estaba pasando de mi estado de decepción a apreciar la belleza de la ciudad y la hospitalidad coreana. La ví desde el otro lado de la calle, y fui a su arco. Justo cuando salí por el otro lado un policía cerraba la puerta. Fue el último visitante del día.

Por algun tiempo nadie más la visitará. Estoy seguro que los artesanos coreanos honrarán la memoria de su patria, y así como han levantado los palacios derrumbados por los colonialistas japoneses, así lo harán con la puerta del sur.

Etiquetas: ,

Presos en la ciudad libertad


Tan sólo con su camara y su conexión a internet, 胡佳 el activista Hu jia nos revela el día a día de su arresto domiciliario en la ciudad libertad en Beijing. Junto con su pareja, 曾金燕 Zeng Jinyan se han convertido en la más reciente bandera de los grupos activistas de derechos humanos de Europa, lo que significa ser bloqueado y aislado en china, el beso de la muerte. Ju jia inició como un activista contra la desertificación, su involucramiento lo llevo a defender otras causas, incluyendo el costo del desarrollo para los campesinos y la defensa de animales en peligro de extinción en la meseta del Tibet. Su camino lo llevó a volverse budista, vegetariano y abandonar su trabajo para dedicarse de lleno a actividades como la prevención del VIH y el periodismo digital.

El estado actual de Hu jia y Zeng Jinyan son desconocidos. Las medidas en su contra han sido endurecidas y ahora ni Zeng Jinyan ni su hijo pueden salir del departamento que se encuentra en BOBO ciudad libertad. Felices Olimpiadas.

Etiquetas:

Mi última clase de chino

Leemos un cuento.
Revisamos la traducción.
Falta más de la mitad de la clase.
Llega el momento de evaluar a la maestra.
Reparte las boletas a los alumnos, para que hagan sus comentarios.
Me levanto le agradezco todo lo que me enseñó este año.
Le entrego un disco. Mira el índice de las canciones y me hace notar que hay cantantes de varios paises.
Me agradece y nos despedimos. Me despido de la clase.
Muy probablemente no los vuelva a ver nunca.
Zaijian 再见

Etiquetas:

Ensalada de Punk Femenino Asiatico




No todo son las 5, 6, 7, 8`s. Las Asíaticas dan de que hablar... parece que el 18 hay un buen toquín en en Shinjuku Loft encabezado por Lolita No. 18, estas mujeres ya son tan lolitas, de hecho tienen 18 años inspirando a las muchachas a levantar la voz y a teñirse el pelo de colores. Ahí van algunas de las bandas que compañarán a estas veteranas: ラディカルズ Radicals, aqui posando su corona en la foto; unas chicas muy garage, las Who the bitch; ソープランド揉美山, Las Soapland Momiyama, en este video el coro dice: "Bebe la leche de mis tetas". Su nombre muy sugerente pues se refiere a sitio de trabajos sexual entre pompas de jabón, aquí algo de sus visuales; finalmente unas de mis favoritas, directamente desde Corea, Shorty Cat.

Etiquetas:

20080209

Kill Bill: Deconstrucción genealógica


Es bien sabido que Tarantino se Basó en 修羅雪姫 Shurayukihime (1973) o Ladysnowblood para la idea general de Kill Bill. Basta con ver la escena en la nieve, que en el caso de Shurayukihime es la escena que abre la película. La "inspiración" no se detiene ahí, al caer la tapa de los sesos de Oren Ishi por causa del filo de la Espada de La Novia oimos el tema "Shura no Hana" interpretado por 梶 芽衣子 Meiko Kaji, la protagonista de la película en cuestión. Para Kill Bill 2 utilizó el tema "Urami Bushi" de la diva japonesa del cine B de los 70`s.



Sí Kill Bill se basó en Lady Snowblood, ésta a su vez es la versión cinematográfica de una historieta de la famosa dupla creativa 村上一夫 Murakami Kazuo y 小池一夫 Koike Kazuo. En esta historia podemos ver que la película dejó fuera cosas bastante sórdidas, como los amores lésbicos de "De la princesa masacre nevada", ademas de algunas aventuras secundarias que no forman parte de su venganza principal. En el manga vemos que entre sus habilidades se encuentran la de realizar dibujos con arena, que fue lo que le enseñó la amiga expresidiaria de su difunta madre, la que la lleva a entrenar cría . Uno de los momentos más dramaticos es cuando su maestro la desnuda y la hace combatir entre las piedras. Finalmente ella evita el ataque, domina el ambiente adverso y realiza el contraataque. Otra línea argumental omitida en la película, son sus amores con un dibujante para los periódicos de la época. En este juego de intertextualidad (digno de Tarantino), usan la narración para atraer la atención del último hombre en la lista de venganza de la "Señora de la masacre nevada".



Navegando por la Red encontré varios Kawaraban 瓦版 o ediciones de ladrillo, Una sola hoja impresa, en la que se daban las noticias en la época Edo. Ahí se relatan algunas historias de venganza. Por ejemplo, la historia de Riyo que vengó a su padre Yamamoto Sanemon en 1835. O como en la ilustración, una venganza de 1853, donde según mi fuente, en 1847, en la ahora prefectura de Ibaraki, un campesino fue asesinado. Pidió a su hija que lo vengara, ella se entrenó en el camino de la espada y mató al asesino de su padre 5 años despues en Asakusa.

Etiquetas:

草間彌生: De la nada al Infinito



"Un día miraba un patron de flores rojas en el mantel de una mesa, y cuando miré hacia arriba vi el mismo patrón cubriendo el cielo, las ventanas y las paredes y finalmente todo el cuarto, mi cuerpo y el universo. Y sentí que me había comenzado a anular a mí misma, a revolverme en la infinitud del tiempo y en lo absoluto del espacio, para ser reducida a la nada. Como me percaté de que estaba sucediento en realidad y no sólo en mi imaginación, me asusté. Supe que tenía que huir para no ser privada de mi vida por el hechizo de las flores rojas. Corrí desesperadamente hacia las escaleras. Los escalones comenzaron a romperse y caí de las escaleras torciendome el tobillo."



No... No es una loca... Bueno si... Ella es 草間彌生 Kusama Yayoi (1929, Nagano). La artista contemporánea más respetada de Japón, (Yoko no vale porque ella es newyorkina). En 1957 se mudó a NY donde formó parte de la vibrante escena artística, cuyo cenit fue la presentación de su película en 1968, pero eso es otra historia. Ella empezó con unos puntitos... y así siguio el resto de su vida, es la piedra angular de su trabajo artístico: Pintura, Escultura, Instalación y Novela. Su novela クリストファー男娼窟, La Caverna de Christofer el prostituto recibió un premio en 1984.


Actualmente se exhiba un documental sobre su vida cotidiana y su trabajo, como parte de la sería Near Equal. En esta ocasión el documental tiene como pretexto filmar la finalización de una serie de dibujos monocromáticos de gran formato. La cámara filma desde el techo, fija en un punto por supuesto. Esta es Kusama Yayoi, sexualidad, minimalismo, feminismo, expresionismo abstracto, surrealismo, delirio sublimado y muchas pelucas.

Etiquetas:

Mi tarde con Tagame

Una llamada desde Shibuya
Un departamento saturado de discos y libros
Dos tazas de café
Una charla sobre el pasado y una duda sobre el futuro
Una pregunta titubeante y un agradecimiento partido a la mitad
Una sonrisa desdentada
Copos de Nieve revolotean caóticamente sobre Tokyo

Etiquetas:

La narración como Posesión


Una ilustración de 死霊解脱物語聞書 o "Crónica de relatos de la liberación de los espíritus" de 1712. Ahí podemos ver a Kiku 菊 contando su experiencia cercana a la muerte. A un lado de ella un espíritu ejerce una influencia malsana en ella 累 para realizar la narración. Su relato se vuelve la imagen del mapa del inferno, con sus demonios y castigos corporales.

Etiquetas:

会田誠: el arte como política como porno

Aida Makoto 会田誠 un artista en cuya obra se encuentra por igual un discurso político, que una estética pornográfica y grotesca. Nació en 1965, como estudiante de la universidad de arte de Musashino se negó a aprender inglés. Claro que ahora debe haberse arrepentido, porque ha vivido durante una temporada en NY. Su padre era un sociologo de Niigata, por lo cual se puede explicar su vena de crítica social. Desde su graduación, no solo ha ejercido la ilustración, sino igualmente el video, el performance, la escultura y la novela. Desde su primera exposición solitaria en 1993, se ha convertido en un artista que sacude conciencias en un país donde se privilegia el consenso y la autocensura. Aunque ha sido asociado con la tendencia Superflat de Murakami, lo cierto es que sus obras van más alla de la mera apropiación de las formas de la ilustración POP japonesa.

En su Obra 巨大フジ隊員VSキングギドラ (El miembro gigante de Fuji contra el rey dragon), podemos ver claramente una tendencia superflat: Aqui mezcla el tema pop del monstruo gigante que destruye Tokyo con el subgenero de jovencitas violadas por tentáculos alienígenas y fantásticos miembros demónicos. La censura de la representación genital masculina (el poder del falo reside en el tabu de la representación gráfica del pene, dice una feminista), a fomentado toda una serie de subgéneros pornográficos donde el miembro es sustituido por juguetes, máquinas o la mirada cinematográfica. Las lolitas, en alguna interpretación feminista, representan los logros de la educación de la Era Meiji, la sofisticación Taishou, el desarrollo Shouwa y las subculturas Heisei, en otras palabras, la figura femenina ha venido a representar al Japón desarrollado.


En su Obra 美しい旗(戦争画RETURNS)Hermosas Banderas (el regreso de las imágenes de guerra) podemos ver claramente lo anterior. Contrapuestas, en paneles diferentes, paradas sobre las ruinas, dos jovenes se miran. La coreana porta un Hanbok 한복 el vestido tradicional coreano: la colonia y su etnicidad. La japonesa viste su uniforme escolar con reminiscencias marineras: la metrópolis y su modernidad occidental y occidentalizante. Dos realidades que se siguen confrontando en el imaginario, sino en la mesa de negociaciones políticas al día de hoy.


Finalmente en su obra ジューサーミキサー  Licuadora (literalmente Juice Mixer), podemos ver un ejemplo del llamado Grotesco Erótico que ya he comentado alguna otra vez. Los cuerpos femeninos desnudos son licuados. Mas de la mitad del vaso del vaso aún está por licuarse. Lo cierto es que me siento igualmente incomodo con su uso del cuerpo femenino que con los artistas comunes del manga. Su obsesión netamente japonesa por el cuerpo femenino de la lolita (ergo la modernidad japonesa), la podemos ver tambien en su novela 青春と変態 "la juventud y la perversión". En esta escribe en primera persona, usando su nombre y relata un viaje de preparatoria a una montaña para practicar Sky. En tiempo presente va relatando a manera de diario su fascinación por espiar jovencitas, en particular el baño, y en especial la suciedad.

Alejado de esta temática tambien ha realizado acciones para video donde retrata su fallido suicidio, ademas de construir un castillo para indigentes que viven en Shinjuku. Esto se puede ver más claramente en su participación en la serie de documentales Near Igual que retratan la vida de artistas contemporános japoneses. El sitio se encuentra aquí (sólo en japones), en caso de que desees ver el trailer, donde hace críticas devastadoras al Japón actual, así como ver algo del lado humano de este artista.

Etiquetas:

20080207

Espectros coronan rascacielos: Shanghai


Llegué por la noche al aeropuerto. Tomé el tren bala que en sólo ocho minutos me dejó en el distrito oriental de Shanghai, al igual que cuando llegué a corea, una ligera nevada comenzó a descender. En vez de tomar el taxi de inmediato fui a una tienda frente a la estación, pues tenía una urgencia por escuchar el mandarín salpicado del dialecto de la ciudad. En la tienda, la mujer que esperaba tras de mí en la fila me dijo en un excelente inglés que mi bolsa estaba abierta. La nieve fue arreciando, detuve a un taxi en la avenida, pues el sitio de taxis frente a la estación ya no daba servicio: había llegado en el último tren.

Mis clases me ayudaron para poderle decir: 等一等 "Espere un momento". Saqué la dirección del Hotel y de alguna manera me di a entender. El taxi tomó rumbo al puente Nanpu
南浦. Al Cruzar el Rio pude ver los rascacielos del area de 浦东 elevarse de entre la oscuridad de la ciudad, con una corona de luces que iluminaba los millares de copos de nieve danzando en el cielo. El viento y la luz esculpieron un dragon rosado que giraba caprichosamente sobre el cielo de Shanghai. Si las luces de Shinjuku y de Ginza dan peso al aire y una cierta ambientación irreal a Tokyo, las luces de Shanghai sólo apuntan al cielo, los rascacielos se lanzan piropos iluminados y todo bajo de ellos permanece en las sombras. El taxi comenzó a descender por la espiral del puente, poco a poco perdía de vista el cielo y veía los detalles de los edificios, ese particular estilo que me cautivó: el decó espacial.


Llegué a un distrito en las afueras de la ciudad. No pensé que el hotel estuviera tan lejos. El taxi me dejó a la entrada de un barrio cerrado y me indicó que era ahí dentro. Me interné en la oscuridad. Un callejón que no me llegaba a ninguna parté. Durante 15 minutos trate de hallar en número del hotel. Imposible, encontre un mapa que indicaba la manera de llegar, pero la reja estaba cerrada. El barrio recordaba un multifamiliar defeño amurallado con canceles y rejas improvisadas. Finalmente un hombre apareció tras la puerta cerrada, me dijo que la entrada era por el otro lado de la calle. Agradecido, finalmente llegué al Hotel, en el Lobby me esperaba Jerry Zhang, tenía ahí más de dos horas ahí y había peleado con los empleados. El primer malentendido de una larga serie de ellos. Nos sonreimos mutuamente al entrar al cuarto, comenzaba el viaje.

Etiquetas:

20080206

Los Ciudadanos y Los Plebeyos: 100 Nombres

Un error común entre los estudiantes de Japones, y una de mis usuales discusiones con el Novelista Eduardo Montagner, es la fetichización de las letras importadas de China, a saber, los Kanji o los Hanzi en buen mandarin. Para ellos, la literacidad en Kanji·Hanzi te permiría entender la otra lengua sin necesidad de saber su pronunciación. Aunque bien es cierto que ambas lenguas comparten vocabulario, lo cierto es que el chino clásico fue el que influenció al japones, no el mandarin. La diferencia de vocabulario y gramatica entre el mandarin y el chino clásico hace que los jóvenes tengan que aprender desde temprana edad a leer la literatura clásica, de la misma manera que los estudiantes occidentales aprenden Latín en la escuela.

Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.

Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.

China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.

Etiquetas: , , ,

Qiu Zhijie 邱志傑 o la negación corporal



Qiu Zhijie 邱志傑 nació en 1969 en Fujian. Actualmente es uno de los artistas contemporáneos chinos que trabaja por igual la instalación que la caligrafía, el video o la instalación. En esta pieza ha escrito sobre su cuerpo y la pared el sinograma bu, que significa no (una de las tres maneras de escribir la negación). Esta es su crítica a una era saturada de medios que avasallan a los seres humanos con signos y códigos, al volverlos sus meros vehículos.

Etiquetas:

除夕 Feliz año nuevo



除夕 chú xī o la noche vieja del calendario lunar es Hoy. Literalmente significa, deshacerse de la (última noche) y tiene sus raices en el mito de 年 Nián, el monstruo que comía humanos cada 12 meses. Usando fuegos artificiales y el color rojo lograron alejarlo, fue así como se instituyo la costumbre llamada 过年 o el paso de la bestia Nian. Mañana millones de Chinos, especialmente, celebran a lo largo del globo. Un letrero con el sinograma de 福 prosperidad invertido se puede ver en muchos lugares, su lectura es 福到 Fúdào, que es un juego de palabras. Significa tanto "llega la prosperidad" como "cayó la prosperidad".

Mañana será un nuevo año, el año de la rata... el comienzo de un nuevo siglo... Feliz 4706. En el sur de china millones celebran bajo la nieve, miles de trabajadores migrantes internos celebran lejos de sus familias. ¿Esta es la potencia que se levanta? Bien decía Deng Xiaoping, que incluso aunque china se desarrolle apasos agigantados las próximas décadas, aun quedará un largo trecho que recorrer. Lo prosperidad no ha llegado para todos, y tardará aún en llegar.

Etiquetas: , ,

20080203

Exposición por Lu Xun 立论/鲁迅

Un breve y hermoso cuento de Lu Xun, el padre de la literatura china moderna. Una corta pero poderosa reflexión.

Exposición

Lu Xun

Me soñe en el auditorio de la primaria preparando una composición, le preguntaba al maestro la forma de hacer una exposición. "Muy difícil" dijo el maestro mirándome fijamente por encima de sus anteojos. "dejame decirte algo..."

"Un niño nació en una familia, llenandolos de dicha. En la celebración de su primer mes de vida, la familia presentó al bebe a los invitados, probablemente para recibir comentarios auspiciosos. "
"Uno dijo: «Este niño será rico». Por eso él recibió un gran agradecimiento."
"Uno dijo: «Este niño será poderoso». Por eso él recibió algunos cumplidos."
"Uno dijo: «Este niño morirá algun día». Por eso él recibió una paliza de todos.

"Decir que morirá es obvio, decir que será rico y poderoso es una mentira. Pero él que mintió fue gratificado, mientras que él que dijó lo obvio fue golpeado. Así tu..."
"Yo no quiero decir mentiras, y tampoco quiero ser golpeado. por eso, maestro, ¿qué debería decir?"
"Bien, entonces debes decir: ¡Ah! ¡este niño! ¡Mirelo! Cómo...! ¡Oh! ¡Jeje! ¡hehe! ¡he, hehehehe!

8 de Julio de 1925

立论


鲁迅

我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。

“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——
“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。
“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。
“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。
“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”
“我愿意既不说谎,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”
“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!那么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,he he he he!’”

                一九二五年七月八日

Etiquetas: ,

20080202

Cuentos Chinos: Un Ave platónica



En vista de que un blog sobre literatura fantástica me ha agregado a sus enlaces, me veo obligado en seguir nutriendo este blog con estos materiales al mismo tiempo que practico mi lectura de prosa en chino clásico. Ahora he leido extractos de la "Crónica de Investigaciones Espirituales" 搜 神 记 aunque la traduccion en ingles es algo así como "Records of the spirits", no me gusta que deja fuera el primer sinograma. Parece ser que es otro de esos relatos racistas donde la mayoría Han retrataba a los otros pueblos como monstruos o con ancestros bestiales. Al menos eso se infiere de la lectura de este artículo del Gansu diario sobre la región montañosa de Kongtong y sus habitantes.

Hace mucho tiempo, Gao Yang tuvo una gemela a la cual desposó. El Emperador los exilió a un campo en las montañas de Kongtong. Ahí murieron abrazados uno del otro. El dios de los pájaros usó hierba de la inmortalidad para cubrirlos y siete años despues nació un hermafrodita con dos cabezas, cuatro brazos y cuatro piernas, conocido como Meng Shuang, "el doble envuelto".

昔高阳氏,有同产而为夫妇,帝放之于崆峒之野。相抱而死。神鸟以不死草覆之,七年,男女同体而生。二头,四手足,是为蒙双氏。

Etiquetas: , ,

20080201

Sabiendose un Monstruo

La creciente deformidad

Takuji Oote

Yo no sé nada.
Tan sólo estoy sentado, absorto.
Así, como la fumarada humeante del incienso, mi cabeza se retuerce confundida.
Mi cabeza, dentro de mí,
se pierde en los sonidos, como un idiota.
Una alma sombría, como un radiante esplendor,
rechazada sin igual.
Una deformidad sin deseos,
ya que sin decir que aún estoy solo,
va devorando los rastros de un nuevo vivir.
Así, día a día,
estoy enterrado en una vieja pila de cenizas.
Tampoco Dios se ve.
Mientras tiemblo, la muerte parsimoniosa se pinta, se despinta y se desvanece. 

のびてゆく不具

大手拓次

わたしはなんにもしらない。
ただぼんやりとすわつてゐる。
さうして、わたしのあたまが香のけむりのくゆるやうにわらわらとみだれてゐる。
あたまはじぶんから
あはうのやうにすべての物音に負かされてゐる。
かびのはえたやうなしめつぽい木霊(こだま)が
はりあひもなくはねかへつてゐる。
のぞみのない不具(かたは)めが
もうおれひとりといはぬばかりに
あたらしい生活のあとを食ひあらしてゆく。
わたしはかうしてまいにちまいにち、
ふるい灰塚のなかへうもれてゐる。
神さまもみえない、
ふるへながら、のろのろしてゐる死をぬつたり消しぬつたり消ししてゐる。

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!